| |
|
原稿 - ブルガリア語 - "Ðепознатата жена"現状 原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
| "Ðепознатата жена" | | 原稿の言語: ブルガリア語
Много бихме иÑкали да гледаме египетÑÐºÐ¸Ñ Ñ„Ð¸Ð»Ð¼ "Ðепознатата жена". | | Това е заглавие на ЕГИПЕТСКИ филм от 1960 или 1965. Баща ми го издирва под дърво и камък, а за Ñъжаление аз въобще не мога да му помогна, защото като го Ñ‚ÑŠÑ€ÑÑ Ð½Ð° българÑки, нищо не намирам, пък на арабÑки не знам как е заглавието. Има огромна вероÑтноÑÑ‚ в оригинал филмът изобщо да не Ñе казва така, но вÑе пак иÑкам да знам как Ñе пише този израз на египетÑки (и на Ñтандартен арабÑки, и на египетÑки арабÑки, ако поÑледното изобщо ÑъщеÑтвува като понÑтие ;) ). |
|
2009年 4月 28日 23:32
最新記事 | | | | | 2009年 4月 28日 11:06 | | | МолÑ, прегледайте отново Ñтраницата, #[4]
Request would be accepted if it was submitted as follows : "title from this Egyptian movie is "the unknown woman". This way, you will have a conjugated verb in the submitted text, so that it will be accepted, moreover typing the title between "..." will do that you will be able to recognize the text you initially wanted to have translated. Even without this precision, you still can have only "Ðепознатата жена" translated in the title frame.
Hello ViaL, could you please explain requester what I said above, in case she wouldn't understand English?
Thanks a lot!
CC: ViaLuminosa | | | 2009年 4月 28日 16:28 | | | Sure, Francky.
Stjerneborg, Francky казва, че за да бъде валидна заÑвката ти, Ñ‚Ñ€Ñбва да Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ñˆ Ñпоред правилата на Cucumis, Ñ‚.е. да има изречение, Ñ Ð³Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð» (например: "Името на този филм е "Ðепознатата жена" ) | | | 2009年 4月 29日 10:33 | | | |
|
| |
|