Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Uppruna tekstur - Grikskt - Θρύλε ολέ

Núverðandi støðaUppruna tekstur
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: GriksktBosniskt

Heiti
Θρύλε ολέ
tekstur at umseta
Framborið av eventratio
Uppruna mál: Grikskt

Θύρα 7
Με τσαμπουκά
Εσείς; με κάμερεςκαι ποσοστά
μπάτσοι παντού
Κι εμείς με ντου
Για την αρρώστια μας παντού
Θρύλε ολέ
Θρύλε ολέ τρελαίνομαι
Viðmerking um umsetingina
Thyra 7
Me tsampouka
Eseis? me kameres kai pososta
Mpatsoi pantoy
Kai meis me ntou
Gia ti arrostia mas pantou
Thryle Ole
Thryle Ole trelainomai
Rættað av User10 - 30 November 2009 14:31





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

30 November 2009 13:05

pias
Tal av boðum: 8113
Hello Greek experts!

Is this transliteration acceptable? If so, could you please edit it using the original script and release it? Thanks in advance

CC: reggina User10

30 November 2009 14:32

User10
Tal av boðum: 1173
Done!

5 Desember 2009 15:04

fikomix
Tal av boðum: 614
Merhaba User10
Senden bu çeviri için bir "köprü" rica edersem?


CC: User10

5 Desember 2009 23:52

User10
Tal av boðum: 1173
Merhaba fikomix

"Kapı 7
bileğinin hakkıyla,
Ve siz? Kameralar ve oranlarla,
Polis her yerde
Ve biz baskın yaparak
hastalığımız için her yere,
Thryle(/efsane) ole
Thryle ole, deli oluyorum. "


Bu Olympiakos'un bir şarkısının sözleri.

Thryle= Efsane, Olympiakos takımının lakabıdır.
Kapı 7= Olympiakos taraftar grubu adını.
hastalığımız için-> takımımız için


6 Desember 2009 00:00

fikomix
Tal av boðum: 614
Çoook teşekkür User10
Yalnız şu "Kameralar ve oranlarla" anlayamadim.

6 Desember 2009 00:39

User10
Tal av boðum: 1173
Hmm, ben de bunu çok anlamadım. Belki "Biz (Kapı 7) bileğimizin hakkıyla geliyoruz ama siz kendinize reklam yaparak (kameralar) ve rüşvet vererek (oranlarla/kâr payları ile) geliyorsunuz" anlamı var. Emin değildim bunun için kelimesi kelimesine çevirdim...

6 Desember 2009 00:42

fikomix
Tal av boðum: 614
Tamam,
TEÅžEKKÃœRLER

6 Desember 2009 00:51

User10
Tal av boðum: 1173
Rica ederim