Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



نص أصلي - يونانيّ - Θρύλε ολέ

حالة جاريةنص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية: يونانيّ بوسني

عنوان
Θρύλε ολέ
نص للترجمة
إقترحت من طرف eventratio
لغة مصدر: يونانيّ

Θύρα 7
Με τσαμπουκά
Εσείς; με κάμερεςκαι ποσοστά
μπάτσοι παντού
Κι εμείς με ντου
Για την αρρώστια μας παντού
Θρύλε ολέ
Θρύλε ολέ τρελαίνομαι
ملاحظات حول الترجمة
Thyra 7
Me tsampouka
Eseis? me kameres kai pososta
Mpatsoi pantoy
Kai meis me ntou
Gia ti arrostia mas pantou
Thryle Ole
Thryle Ole trelainomai
آخر تحرير من طرف User10 - 30 تشرين الثاني 2009 14:31





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

30 تشرين الثاني 2009 13:05

pias
عدد الرسائل: 8113
Hello Greek experts!

Is this transliteration acceptable? If so, could you please edit it using the original script and release it? Thanks in advance

CC: reggina User10

30 تشرين الثاني 2009 14:32

User10
عدد الرسائل: 1173
Done!

5 كانون الاول 2009 15:04

fikomix
عدد الرسائل: 614
Merhaba User10
Senden bu çeviri için bir "köprü" rica edersem?


CC: User10

5 كانون الاول 2009 23:52

User10
عدد الرسائل: 1173
Merhaba fikomix

"Kapı 7
bileğinin hakkıyla,
Ve siz? Kameralar ve oranlarla,
Polis her yerde
Ve biz baskın yaparak
hastalığımız için her yere,
Thryle(/efsane) ole
Thryle ole, deli oluyorum. "


Bu Olympiakos'un bir şarkısının sözleri.

Thryle= Efsane, Olympiakos takımının lakabıdır.
Kapı 7= Olympiakos taraftar grubu adını.
hastalığımız için-> takımımız için


6 كانون الاول 2009 00:00

fikomix
عدد الرسائل: 614
Çoook teşekkür User10
Yalnız şu "Kameralar ve oranlarla" anlayamadim.

6 كانون الاول 2009 00:39

User10
عدد الرسائل: 1173
Hmm, ben de bunu çok anlamadım. Belki "Biz (Kapı 7) bileğimizin hakkıyla geliyoruz ama siz kendinize reklam yaparak (kameralar) ve rüşvet vererek (oranlarla/kâr payları ile) geliyorsunuz" anlamı var. Emin değildim bunun için kelimesi kelimesine çevirdim...

6 كانون الاول 2009 00:42

fikomix
عدد الرسائل: 614
Tamam,
TEÅžEKKÃœRLER

6 كانون الاول 2009 00:51

User10
عدد الرسائل: 1173
Rica ederim