Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - ギリシャ語 - Θρύλε ολέ

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ギリシャ語ボスニア語

タイトル
Θρύλε ολέ
翻訳してほしいドキュメント
eventratio様が投稿しました
原稿の言語: ギリシャ語

Θύρα 7
Με τσαμπουκά
Εσείς; με κάμερεςκαι ποσοστά
μπάτσοι παντού
Κι εμείς με ντου
Για την αρρώστια μας παντού
Θρύλε ολέ
Θρύλε ολέ τρελαίνομαι
翻訳についてのコメント
Thyra 7
Me tsampouka
Eseis? me kameres kai pososta
Mpatsoi pantoy
Kai meis me ntou
Gia ti arrostia mas pantou
Thryle Ole
Thryle Ole trelainomai
User10が最後に編集しました - 2009年 11月 30日 14:31





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 11月 30日 13:05

pias
投稿数: 8113
Hello Greek experts!

Is this transliteration acceptable? If so, could you please edit it using the original script and release it? Thanks in advance

CC: reggina User10

2009年 11月 30日 14:32

User10
投稿数: 1173
Done!

2009年 12月 5日 15:04

fikomix
投稿数: 614
Merhaba User10
Senden bu çeviri için bir "köprü" rica edersem?


CC: User10

2009年 12月 5日 23:52

User10
投稿数: 1173
Merhaba fikomix

"Kapı 7
bileğinin hakkıyla,
Ve siz? Kameralar ve oranlarla,
Polis her yerde
Ve biz baskın yaparak
hastalığımız için her yere,
Thryle(/efsane) ole
Thryle ole, deli oluyorum. "


Bu Olympiakos'un bir şarkısının sözleri.

Thryle= Efsane, Olympiakos takımının lakabıdır.
Kapı 7= Olympiakos taraftar grubu adını.
hastalığımız için-> takımımız için


2009年 12月 6日 00:00

fikomix
投稿数: 614
Çoook teşekkür User10
Yalnız şu "Kameralar ve oranlarla" anlayamadim.

2009年 12月 6日 00:39

User10
投稿数: 1173
Hmm, ben de bunu çok anlamadım. Belki "Biz (Kapı 7) bileğimizin hakkıyla geliyoruz ama siz kendinize reklam yaparak (kameralar) ve rüşvet vererek (oranlarla/kâr payları ile) geliyorsunuz" anlamı var. Emin değildim bunun için kelimesi kelimesine çevirdim...

2009年 12月 6日 00:42

fikomix
投稿数: 614
Tamam,
TEÅžEKKÃœRLER

2009年 12月 6日 00:51

User10
投稿数: 1173
Rica ederim