Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Franskt-Latín - Là où on va, on n'a pas besoin de route / Là où...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: FransktLatín

Bólkur Setningur - Stuttleiki / Ferðing

Heiti
Là où on va, on n'a pas besoin de route / Là où...
Tekstur
Framborið av Zeios
Uppruna mál: Franskt

Là où on va, on n'a pas besoin de route. /
Là où nous allons, nous n'avons pas besoin de route.
Viðmerking um umsetingina
Bonjour,

Voici une phrase qui doit devenir la devise d'un collectif. Nous en cherchons une traduction Latine.
La première avec "On" correspond à la phrase exacte de la version française, extraite de "Retour vers le futur". C'est l'idée à véhiculer. Cependant, pour une traduction latine, je me suis demandé si il ne valait pas mieux utiliser "nous" pour désigner le groupe. Je laisse au traducteur le choix entre l'une et l'autre proposition, car je ne suis pas compétent pour décider.

Si d'aventure un traducteur se sentait de me proposer les deux versions, ne serait-ce que pour ma culture, j'en serai ravi.

Merci d'avance à celui ou à ceux qui se pencherons sur cette traduction.

Heiti
Quo imus, viae non egemus...
Umseting
Latín

Umsett av Aneta B.
Ynskt mál: Latín

Quo imus, viae non egemus./
Quo imus, via nobis non necessaria est.
Viðmerking um umsetingina
Bridge by Lene:
"Where we are going, we don't need a road/there is no need for a road."
Góðkent av Efylove - 17 Juni 2010 13:57