Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Grikskt-Enskt - Είναι αρνάκι άσπρο και παχύ τις μάνας του καμάρι...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: GriksktEnskt

Bólkur Orðafelli

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Είναι αρνάκι άσπρο και παχύ τις μάνας του καμάρι...
Tekstur
Framborið av khalili
Uppruna mál: Grikskt

Είναι αρνάκι άσπρο και παχύ τις μάνας του καμάρι...
Viðmerking um umsetingina
Before transliteration:

arnaki aspro kai paxi tis manas tou kamari (Greek poem for children)

Heiti
It's a little lamb, white and fat, ...
Umseting
Enskt

Umsett av kafetzou
Ynskt mál: Enskt

It's a little lamb, white and fat, the apple of its mother's eye.
Góðkent av lilian canale - 13 Apríl 2011 17:34





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

11 Apríl 2011 14:48

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi Laura,
I think you didn't notice thet this request does not contain a conjugated verb therefore it is out of frame according to our submission rule #4.
It shouldn't have been translated the way it is.
I'll try to fix it

@khalili,

Não são aceites para tradução frases que não contenham pelo menos um verbo conjugado. Deves adicionar um sujeito e um verbo à tua frase. O melhor seria: "It's a little lamb...."
Se concordares, farei a modificação.

11 Apríl 2011 18:31

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Oh - sorry - I didn't know that it has to be a complete sentence.

I wonder why a Portuguese speaker requested a translation from Greek into English.

11 Apríl 2011 20:46

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Perhaps she thought it would be faster.

Rules to be observed when submitting a request. Remember?

11 Apríl 2011 20:47

kafetzou
Tal av boðum: 7963

11 Apríl 2011 21:24

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi User10, could you edit the original so that I can add "It's" at the beginning of the translation?

CC: User10

11 Apríl 2011 22:03

User10
Tal av boðum: 1173

13 Apríl 2011 09:33

bouboukaki
Tal av boðum: 93
Hi Kafetzou! I think that the expression "the apple of it's mother's eye" isn't correct. Therefore, I would suggest "It's a ittle lamb, white and fat, it's own mother's pride"

13 Apríl 2011 17:21

kafetzou
Tal av boðum: 7963
That's what "the apple of its mother's eye" means. It's an idiom.

15 Apríl 2011 18:53

khalili
Tal av boðum: 28
Sorry folks I've been out for a few days without laptop.
Thanks for the corrections on poem.
kafetzou, Lilian is right. I asked, and normally I do, translation to english because I think it's easier to find someone that can translate greek to english than greek to portuguese.

Thank you all

15 Apríl 2011 20:36

kafetzou
Tal av boðum: 7963
You're very welcome!