| |
|
Umseting - Spanskt-Enskt - Te amo, mi chiquita lindaNúverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
| Te amo, mi chiquita linda | | Uppruna mál: Spanskt
Te amo, mi chiquita linda. |
|
| I love you my little beauty. | | Ynskt mál: Enskt
I love you my little beauty. |
|
Góðkent av gamine - 26 September 2012 20:48
Síðstu boð | | | | | 26 September 2012 15:12 | | | Hi Lene,
Bridge by...? | | | 26 September 2012 15:21 | | | No bridge, Lilian. My eldest son lives in Barcelone and I understand quite much Spanish when I read it and speak it but can't translate to Spanish.
The same is true for Portuguese - But I wouldn't dare, at least for the moment, translate to long sentences
CC: lilian canale | | | 26 September 2012 15:35 | | | Oh? OK, then I guess you could add those 2 flags to your profile.
Edit it including them in your preferences as source language, even if you are performing only short translations from them. | | | 26 September 2012 15:40 | | | | | | 26 September 2012 17:28 | | | | | | 26 September 2012 20:22 | | | Hi Lene and Lilian!
Apart from a typo in the title ("beaty" ), I have to disagree with one point (perhaps subtle, but important nonetheless): in the original Spanish sentence "chiquita" is the substantive and "linda" the adjective; so the right rendering into English would be "my pretty little one" or "my pretty little girl" or something of the sort, and not "my little beauty".
I try and hope to be just useful and not disturbing anybody !
| | | 26 September 2012 20:50 | | | Hi dear Lev. You know you don't disturb us, of course. Funny, because before translation I had been thinking of this adjective. Nevertheless, decided to translate it, the only way to to learn more.
Thanks for your help.
Lilian.?
CC: lilian canale |
|
| |
|