Umseting - Franskt-Hebraiskt - Maîtrise l'obscuritéNúverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur Orðafelli | | | Uppruna mál: Franskt
Maîtrise l'obscurité | Viðmerking um umsetingina | Je cherche à traduire cette expression dans le sens maîtriser son vice, ses ténèbres
Conjugated form of the verb is imperative 2nd person singular |
|
Ávaring, hendan umseting er ikki enn mett av einum serkønum, hon kann vera skeiv. | | | Ynskt mál: Hebraiskt
שלוט בחושך |
|
Rættað av duhifat - 24 Februar 2013 18:40
Síðstu boð | | | | | 24 Februar 2013 17:31 | | | Hi duhifat!
it seems you used the verb at the infinitive ( "לשלוט" )
As the original text is at the imperative, in Hebrew wouldn't it rather read " תשלוט" ?
I may be wrong (and please forgive me if I am) I learned a bit of Hebrew but that was 38 years ago! | | | 24 Februar 2013 18:40 | | | You are absolutely right.
I'm fixing it.
I asked a friend who studied French to help me out, apparently that wasn't a brilliant idea.
Anyways the correct Hebrew form should be "שלוט".
Thanks Francky | | | 24 Februar 2013 20:36 | | | Hi duhifat ! Thanks vers much for pour traduction! Do You know how i can say "look forward" in the mean "You have to look the future" ? In hebrew to :$ | | | 24 Februar 2013 21:09 | | | Hi there
You can say:
הסתכל קדימה
For male or
הסתכלי קדימה
For female
Hope that helps!!
|
|
|