Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Kinesiskt einfalt-Italskt - 征婚!

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Kinesiskt einfaltSerbisktKroatisktEnsktPortugisiskt brasilisktFransktSpansktFinsktKekkisktUngarsktItalsktPortugisisktEsperantoHollendsktGriksktRumensktKatalansktDansktTýkstHebraisktBulgarsktTurkisktJapansktPolsktKinesisktUkrainsktRussisktMakedonsktBosnisktAlbansktArabisktSvensktNorsktSlovakisktKoreisktBretonsktLatínFrísisktFøroysktEstisktKlingonLettisktTagalogIndonesisktÍslensktLitavsktPersisktAfrikaansÍrsktMongolskt

Bólkur Dagliga lívið - Kærleiki / Vinskapur

Heiti
征婚!
Tekstur
Framborið av pluiepoco
Uppruna mál: Kinesiskt einfalt

征婚!
本人,男性,1982年生,目前在上海,想找一老婆,地区不限。

Heiti
CERCASI MOGLIE!
Umseting
Italskt

Umsett av nava91
Ynskt mál: Italskt

CERCASI MOGLIE!

Pluiepoco, maschio, nato nel 1982, residente a Shanghai, in cerca di moglie, nessuna limitazione geografica.
Góðkent av apple - 2 Mai 2007 16:35





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

1 Mai 2007 09:03

Witchy
Tal av boðum: 477
Da quale lingua hai tradotto Nava? Cinese, serbo, croato?
La traduzione inglese non è ancora accettata...

1 Mai 2007 09:56

nava91
Tal av boðum: 1268
Se non ti fidi della traduzione di pluiepoco, può aspettare che venga accettata

2 Mai 2007 12:58

apple
Tal av boðum: 972
La traduzione inglese ora è stata editata e accettata. Nava: io direi "in cerca di moglie" senza articolo.
L'espressione "senza limitazioni geografiche" è corretta, ma mi fa ridere: mi fa pensare a una donna enorme, smisurata. Ma sarà solo una mia impressione...

2 Mai 2007 13:02

nava91
Tal av boðum: 1268
Ma esiste veramente il verbo editare??
Un'idea migliore?

2 Mai 2007 14:19

apple
Tal av boðum: 972
e|di|tà|re
v.tr. (io èdito)
1 TS edit., pubblicare, stampare un testo
2 TS inform., creare o modificare il contenuto di programmi o di file di dati

Ehy, hai tolto tutto!! Io dicevo che forse era solo una mia impressione. Mah...magari direi: nessuna limitazione geografica.

2 Mai 2007 14:32

nava91
Tal av boðum: 1268
Ecco, sarebbe meglio che usassi modificare...

2 Mai 2007 14:54

apple
Tal av boðum: 972
Senti, io la uso pochissimo, quasi mai.In ogni caso, in questo senso io preferirei usare correggere invece di modificare. Lo so che la traduzione più usata di "to edit" è modificare, ma secondo me ha un significato troppo ampio rispetto a "to edit". D'altra parte correggere potrebbe suonare in qualche modo un rimprovero...

2 Mai 2007 15:13

nava91
Tal av boðum: 1268
Secondo me è perfetto, correggere non va proprio bene, perché a volte non ci sono errori da modificare, ma piuttosto una costruzione della frase o scelta delle parole o cose che non è che si "correggono", ma si "migliorano". Se modificare è troppo ampio, correggere è troppo ristretto

2 Mai 2007 15:18

apple
Tal av boðum: 972
Appunto.

2 Mai 2007 15:18

nava91
Tal av boðum: 1268
Allora potresti spiegarmelo per favore?

2 Mai 2007 15:35

apple
Tal av boðum: 972
ooooooooooooo (da pronunciare come lo direbbe Ollio)
Tu hai detto
Se modificare è troppo ampio, correggere è troppo ristretto
e io ho risposto: Appunto (è proprio per questo che ho usato editare).
Siccome tu avevi già tradotto e la tua traduzione era "in attesa" dell' accettazione della traduzione inglese, mi è sembrato che se avessi detto: "è stata modificata" sarebbe potuto suonare come "è stata cambiata", "è tutta diversa". Se avessi detto è stata corretta, sarebbe stato in qualche modo offensivo per pluiepoco.
E così per una volta ho usato editato.
Non lo farò mai più!!!!!!!!!!!!

2 Mai 2007 15:45

nava91
Tal av boðum: 1268
Ooooops! (come nn so come lo diceva stallio) Ho risposto nel posto sbagliato!! Pensavo che il tuo apppunto fosse di là coll'inglese! Infatti mi chiedevo che razza di risposta era la tua!!
Ahahahahah che deficiente che sono!

Sai che adesso sono proprio confuso??

Ah, tra l'altro, dicevo che "modificare" è perfetto

2 Mai 2007 15:45

apple
Tal av boðum: 972
Si vede dalla faccia che fai..

2 Mai 2007 15:47

nava91
Tal av boðum: 1268
Alquanto disperata...