| |
|
번역 - 간이화된 중국어-이탈리아어 - å¾å©šï¼현재 상황 번역
분류 나날의 삶 - 사랑 / 우정 | | | 원문 언어: 간이화된 중국어
å¾å©šï¼ 本人,男性,1982年生,目å‰åœ¨ä¸Šæµ·ï¼Œæƒ³æ‰¾ä¸€è€å©†ï¼Œåœ°åŒºä¸é™ã€‚ |
|
| | | 번역될 언어: 이탈리아어
CERCASI MOGLIE!
Pluiepoco, maschio, nato nel 1982, residente a Shanghai, in cerca di moglie, nessuna limitazione geografica. |
|
apple에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 5월 2일 16:35
마지막 글 | | | | | 2007년 5월 1일 09:03 | | | Da quale lingua hai tradotto Nava? Cinese, serbo, croato?
La traduzione inglese non è ancora accettata... | | | 2007년 5월 1일 09:56 | | | Se non ti fidi della traduzione di pluiepoco, può aspettare che venga accettata | | | 2007년 5월 2일 12:58 | | | La traduzione inglese ora è stata editata e accettata. Nava: io direi "in cerca di moglie" senza articolo.
L'espressione "senza limitazioni geografiche" è corretta, ma mi fa ridere: mi fa pensare a una donna enorme, smisurata. Ma sarà solo una mia impressione... | | | 2007년 5월 2일 13:02 | | | Ma esiste veramente il verbo editare??
Un'idea migliore? | | | 2007년 5월 2일 14:19 | | | e|di|tà |re
v.tr. (io èdito)
1 TS edit., pubblicare, stampare un testo
2 TS inform., creare o modificare il contenuto di programmi o di file di dati
Ehy, hai tolto tutto!! Io dicevo che forse era solo una mia impressione. Mah...magari direi: nessuna limitazione geografica. | | | 2007년 5월 2일 14:32 | | | Ecco, sarebbe meglio che usassi modificare... | | | 2007년 5월 2일 14:54 | | | Senti, io la uso pochissimo, quasi mai.In ogni caso, in questo senso io preferirei usare correggere invece di modificare. Lo so che la traduzione più usata di "to edit" è modificare, ma secondo me ha un significato troppo ampio rispetto a "to edit". D'altra parte correggere potrebbe suonare in qualche modo un rimprovero... | | | 2007년 5월 2일 15:13 | | | Secondo me è perfetto, correggere non va proprio bene, perché a volte non ci sono errori da modificare, ma piuttosto una costruzione della frase o scelta delle parole o cose che non è che si "correggono", ma si "migliorano". Se modificare è troppo ampio, correggere è troppo ristretto | | | 2007년 5월 2일 15:18 | | | | | | 2007년 5월 2일 15:18 | | | Allora potresti spiegarmelo per favore? | | | 2007년 5월 2일 15:35 | | | ooooooooooooo (da pronunciare come lo direbbe Ollio)
Tu hai detto
Se modificare è troppo ampio, correggere è troppo ristretto
e io ho risposto: Appunto (è proprio per questo che ho usato editare).
Siccome tu avevi già tradotto e la tua traduzione era "in attesa" dell' accettazione della traduzione inglese, mi è sembrato che se avessi detto: "è stata modificata" sarebbe potuto suonare come "è stata cambiata", "è tutta diversa". Se avessi detto è stata corretta, sarebbe stato in qualche modo offensivo per pluiepoco.
E così per una volta ho usato editato.
Non lo farò mai più!!!!!!!!!!!! | | | 2007년 5월 2일 15:45 | | | Ooooops! (come nn so come lo diceva stallio) Ho risposto nel posto sbagliato!! Pensavo che il tuo apppunto fosse di là coll'inglese! Infatti mi chiedevo che razza di risposta era la tua!!
Ahahahahah che deficiente che sono!
Sai che adesso sono proprio confuso??
Ah, tra l'altro, dicevo che "modificare" è perfetto | | | 2007년 5월 2일 15:45 | | | Si vede dalla faccia che fai.. | | | 2007년 5월 2일 15:47 | | | |
|
| |
|