Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 간이화된 중국어-이탈리아어 - 征婚!

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 간이화된 중국어세르비아어크로아티아어영어브라질 포르투갈어프랑스어스페인어핀란드어체코어헝가리어이탈리아어포르투갈어에스페란토어네덜란드어그리스어루마니아어카탈로니아어덴마크어독일어히브리어불가리아어터키어일본어폴란드어전통 중국어우크라이나어러시아어마케도니아어보스니아어알바니아어아라비아어스웨덴어노르웨이어슬로바키아어한국어브르타뉴어라틴어프리지아어페로어에스토니아어클린곤어라트비아어타갈로그어인도네시아어아이슬란드어리투아니아어페르시아어아프리칸스어아일랜드어몽골어

분류 나날의 삶 - 사랑 / 우정

제목
征婚!
본문
pluiepoco에 의해서 게시됨
원문 언어: 간이화된 중국어

征婚!
本人,男性,1982年生,目前在上海,想找一老婆,地区不限。

제목
CERCASI MOGLIE!
번역
이탈리아어

nava91에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 이탈리아어

CERCASI MOGLIE!

Pluiepoco, maschio, nato nel 1982, residente a Shanghai, in cerca di moglie, nessuna limitazione geografica.
apple에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 5월 2일 16:35





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 5월 1일 09:03

Witchy
게시물 갯수: 477
Da quale lingua hai tradotto Nava? Cinese, serbo, croato?
La traduzione inglese non è ancora accettata...

2007년 5월 1일 09:56

nava91
게시물 갯수: 1268
Se non ti fidi della traduzione di pluiepoco, può aspettare che venga accettata

2007년 5월 2일 12:58

apple
게시물 갯수: 972
La traduzione inglese ora è stata editata e accettata. Nava: io direi "in cerca di moglie" senza articolo.
L'espressione "senza limitazioni geografiche" è corretta, ma mi fa ridere: mi fa pensare a una donna enorme, smisurata. Ma sarà solo una mia impressione...

2007년 5월 2일 13:02

nava91
게시물 갯수: 1268
Ma esiste veramente il verbo editare??
Un'idea migliore?

2007년 5월 2일 14:19

apple
게시물 갯수: 972
e|di|tà|re
v.tr. (io èdito)
1 TS edit., pubblicare, stampare un testo
2 TS inform., creare o modificare il contenuto di programmi o di file di dati

Ehy, hai tolto tutto!! Io dicevo che forse era solo una mia impressione. Mah...magari direi: nessuna limitazione geografica.

2007년 5월 2일 14:32

nava91
게시물 갯수: 1268
Ecco, sarebbe meglio che usassi modificare...

2007년 5월 2일 14:54

apple
게시물 갯수: 972
Senti, io la uso pochissimo, quasi mai.In ogni caso, in questo senso io preferirei usare correggere invece di modificare. Lo so che la traduzione più usata di "to edit" è modificare, ma secondo me ha un significato troppo ampio rispetto a "to edit". D'altra parte correggere potrebbe suonare in qualche modo un rimprovero...

2007년 5월 2일 15:13

nava91
게시물 갯수: 1268
Secondo me è perfetto, correggere non va proprio bene, perché a volte non ci sono errori da modificare, ma piuttosto una costruzione della frase o scelta delle parole o cose che non è che si "correggono", ma si "migliorano". Se modificare è troppo ampio, correggere è troppo ristretto

2007년 5월 2일 15:18

apple
게시물 갯수: 972
Appunto.

2007년 5월 2일 15:18

nava91
게시물 갯수: 1268
Allora potresti spiegarmelo per favore?

2007년 5월 2일 15:35

apple
게시물 갯수: 972
ooooooooooooo (da pronunciare come lo direbbe Ollio)
Tu hai detto
Se modificare è troppo ampio, correggere è troppo ristretto
e io ho risposto: Appunto (è proprio per questo che ho usato editare).
Siccome tu avevi già tradotto e la tua traduzione era "in attesa" dell' accettazione della traduzione inglese, mi è sembrato che se avessi detto: "è stata modificata" sarebbe potuto suonare come "è stata cambiata", "è tutta diversa". Se avessi detto è stata corretta, sarebbe stato in qualche modo offensivo per pluiepoco.
E così per una volta ho usato editato.
Non lo farò mai più!!!!!!!!!!!!

2007년 5월 2일 15:45

nava91
게시물 갯수: 1268
Ooooops! (come nn so come lo diceva stallio) Ho risposto nel posto sbagliato!! Pensavo che il tuo apppunto fosse di là coll'inglese! Infatti mi chiedevo che razza di risposta era la tua!!
Ahahahahah che deficiente che sono!

Sai che adesso sono proprio confuso??

Ah, tra l'altro, dicevo che "modificare" è perfetto

2007년 5월 2일 15:45

apple
게시물 갯수: 972
Si vede dalla faccia che fai..

2007년 5월 2일 15:47

nava91
게시물 갯수: 1268
Alquanto disperata...