| | |
| | 1 Mayo 2007 09:03 |
| | Da quale lingua hai tradotto Nava? Cinese, serbo, croato?
La traduzione inglese non è ancora accettata... |
| | 1 Mayo 2007 09:56 |
| nava91Cantidad de envíos: 1268 | Se non ti fidi della traduzione di pluiepoco, può aspettare che venga accettata |
| | 2 Mayo 2007 12:58 |
| appleCantidad de envíos: 972 | La traduzione inglese ora è stata editata e accettata. Nava: io direi "in cerca di moglie" senza articolo.
L'espressione "senza limitazioni geografiche" è corretta, ma mi fa ridere: mi fa pensare a una donna enorme, smisurata. Ma sarà solo una mia impressione... |
| | 2 Mayo 2007 13:02 |
| nava91Cantidad de envíos: 1268 | Ma esiste veramente il verbo editare??
Un'idea migliore? |
| | 2 Mayo 2007 14:19 |
| appleCantidad de envíos: 972 | e|di|tà |re
v.tr. (io èdito)
1 TS edit., pubblicare, stampare un testo
2 TS inform., creare o modificare il contenuto di programmi o di file di dati
Ehy, hai tolto tutto!! Io dicevo che forse era solo una mia impressione. Mah...magari direi: nessuna limitazione geografica. |
| | 2 Mayo 2007 14:32 |
| nava91Cantidad de envíos: 1268 | Ecco, sarebbe meglio che usassi modificare... |
| | 2 Mayo 2007 14:54 |
| appleCantidad de envíos: 972 | Senti, io la uso pochissimo, quasi mai.In ogni caso, in questo senso io preferirei usare correggere invece di modificare. Lo so che la traduzione più usata di "to edit" è modificare, ma secondo me ha un significato troppo ampio rispetto a "to edit". D'altra parte correggere potrebbe suonare in qualche modo un rimprovero... |
| | 2 Mayo 2007 15:13 |
| nava91Cantidad de envíos: 1268 | Secondo me è perfetto, correggere non va proprio bene, perché a volte non ci sono errori da modificare, ma piuttosto una costruzione della frase o scelta delle parole o cose che non è che si "correggono", ma si "migliorano". Se modificare è troppo ampio, correggere è troppo ristretto |
| | 2 Mayo 2007 15:18 |
| appleCantidad de envíos: 972 | |
| | 2 Mayo 2007 15:18 |
| nava91Cantidad de envíos: 1268 | Allora potresti spiegarmelo per favore? |
| | 2 Mayo 2007 15:35 |
| appleCantidad de envíos: 972 | ooooooooooooo (da pronunciare come lo direbbe Ollio)
Tu hai detto
Se modificare è troppo ampio, correggere è troppo ristretto
e io ho risposto: Appunto (è proprio per questo che ho usato editare).
Siccome tu avevi già tradotto e la tua traduzione era "in attesa" dell' accettazione della traduzione inglese, mi è sembrato che se avessi detto: "è stata modificata" sarebbe potuto suonare come "è stata cambiata", "è tutta diversa". Se avessi detto è stata corretta, sarebbe stato in qualche modo offensivo per pluiepoco.
E così per una volta ho usato editato.
Non lo farò mai più!!!!!!!!!!!! |
| | 2 Mayo 2007 15:45 |
| nava91Cantidad de envíos: 1268 | Ooooops! (come nn so come lo diceva stallio) Ho risposto nel posto sbagliato!! Pensavo che il tuo apppunto fosse di là coll'inglese! Infatti mi chiedevo che razza di risposta era la tua!!
Ahahahahah che deficiente che sono!
Sai che adesso sono proprio confuso??
Ah, tra l'altro, dicevo che "modificare" è perfetto |
| | 2 Mayo 2007 15:45 |
| appleCantidad de envíos: 972 | Si vede dalla faccia che fai.. |
| | 2 Mayo 2007 15:47 |
| nava91Cantidad de envíos: 1268 | |