Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Chino simplificado-Italiano - 征婚!

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: Chino simplificadoSerbioCroataInglésPortugués brasileñoFrancésEspañolFinésChecoHúngaroItalianoPortuguésEsperantoNeerlandésGriegoRumanoCatalánDanésAlemánHebreoBúlgaroTurcoJaponésPolacoChinoUcranianoRusoMacedonioBosnioAlbanésÁrabeSuecoNoruegoEslovacoCoreanoBretónLatínFrisónFaroésEstonioKlingonLetónTagaloIndonesioIslandésLituanoPersaAfrikaansIrlandésMongol

Categoría Cotidiano - Amore / Amistad

Título
征婚!
Texto
Propuesto por pluiepoco
Idioma de origen: Chino simplificado

征婚!
本人,男性,1982年生,目前在上海,想找一老婆,地区不限。

Título
CERCASI MOGLIE!
Traducción
Italiano

Traducido por nava91
Idioma de destino: Italiano

CERCASI MOGLIE!

Pluiepoco, maschio, nato nel 1982, residente a Shanghai, in cerca di moglie, nessuna limitazione geografica.
Última validación o corrección por apple - 2 Mayo 2007 16:35





Último mensaje

Autor
Mensaje

1 Mayo 2007 09:03

Witchy
Cantidad de envíos: 477
Da quale lingua hai tradotto Nava? Cinese, serbo, croato?
La traduzione inglese non è ancora accettata...

1 Mayo 2007 09:56

nava91
Cantidad de envíos: 1268
Se non ti fidi della traduzione di pluiepoco, può aspettare che venga accettata

2 Mayo 2007 12:58

apple
Cantidad de envíos: 972
La traduzione inglese ora è stata editata e accettata. Nava: io direi "in cerca di moglie" senza articolo.
L'espressione "senza limitazioni geografiche" è corretta, ma mi fa ridere: mi fa pensare a una donna enorme, smisurata. Ma sarà solo una mia impressione...

2 Mayo 2007 13:02

nava91
Cantidad de envíos: 1268
Ma esiste veramente il verbo editare??
Un'idea migliore?

2 Mayo 2007 14:19

apple
Cantidad de envíos: 972
e|di|tà|re
v.tr. (io èdito)
1 TS edit., pubblicare, stampare un testo
2 TS inform., creare o modificare il contenuto di programmi o di file di dati

Ehy, hai tolto tutto!! Io dicevo che forse era solo una mia impressione. Mah...magari direi: nessuna limitazione geografica.

2 Mayo 2007 14:32

nava91
Cantidad de envíos: 1268
Ecco, sarebbe meglio che usassi modificare...

2 Mayo 2007 14:54

apple
Cantidad de envíos: 972
Senti, io la uso pochissimo, quasi mai.In ogni caso, in questo senso io preferirei usare correggere invece di modificare. Lo so che la traduzione più usata di "to edit" è modificare, ma secondo me ha un significato troppo ampio rispetto a "to edit". D'altra parte correggere potrebbe suonare in qualche modo un rimprovero...

2 Mayo 2007 15:13

nava91
Cantidad de envíos: 1268
Secondo me è perfetto, correggere non va proprio bene, perché a volte non ci sono errori da modificare, ma piuttosto una costruzione della frase o scelta delle parole o cose che non è che si "correggono", ma si "migliorano". Se modificare è troppo ampio, correggere è troppo ristretto

2 Mayo 2007 15:18

apple
Cantidad de envíos: 972
Appunto.

2 Mayo 2007 15:18

nava91
Cantidad de envíos: 1268
Allora potresti spiegarmelo per favore?

2 Mayo 2007 15:35

apple
Cantidad de envíos: 972
ooooooooooooo (da pronunciare come lo direbbe Ollio)
Tu hai detto
Se modificare è troppo ampio, correggere è troppo ristretto
e io ho risposto: Appunto (è proprio per questo che ho usato editare).
Siccome tu avevi già tradotto e la tua traduzione era "in attesa" dell' accettazione della traduzione inglese, mi è sembrato che se avessi detto: "è stata modificata" sarebbe potuto suonare come "è stata cambiata", "è tutta diversa". Se avessi detto è stata corretta, sarebbe stato in qualche modo offensivo per pluiepoco.
E così per una volta ho usato editato.
Non lo farò mai più!!!!!!!!!!!!

2 Mayo 2007 15:45

nava91
Cantidad de envíos: 1268
Ooooops! (come nn so come lo diceva stallio) Ho risposto nel posto sbagliato!! Pensavo che il tuo apppunto fosse di là coll'inglese! Infatti mi chiedevo che razza di risposta era la tua!!
Ahahahahah che deficiente che sono!

Sai che adesso sono proprio confuso??

Ah, tra l'altro, dicevo che "modificare" è perfetto

2 Mayo 2007 15:45

apple
Cantidad de envíos: 972
Si vede dalla faccia che fai..

2 Mayo 2007 15:47

nava91
Cantidad de envíos: 1268
Alquanto disperata...