Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Spanskt-Enskt - No es necesario saltar de sitio en sitio para...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SpansktEnskt

Bólkur Heimasíða / Loggur / Torg - Mentan

Heiti
No es necesario saltar de sitio en sitio para...
Tekstur
Framborið av jreyest
Uppruna mál: Spanskt

No es necesario saltar de sitio en sitio para encontrar gratis aquel ebook que uno desea leer.
Lo único que uno necesita es un buscador de ebooks gratis.
Justfreebooks es un buscador que permite al usuario buscar ebooks en las páginas de más de 250 sitios de libros gratis.
Con Justfreeboooks es posible encontrar libros de dominio público, con avisos, etc.
Por favor, visiten el sitio y contribuyan a mejorar los resultados del buscador.
Viðmerking um umsetingina
Contexto: Este texto lo voy a colocar como comentario a una entrada de un blog. En esa entrada se listan 10 sitios de libros gratis. Y lo que yo intento es dar a conocer mi sitio y señalar que con él no es necesario visitar esos 10 sitios para encontrar el ebook deseado.
Información sobre palabras: Justfreebooks es el nombre del sitio y no debe ser traducido. Coloque la palabra ebook porque deseo que se use esa palabra en el texto traducido al inglés.

Heiti
Just free books
Umseting
Enskt

Umsett av casper tavernello
Ynskt mál: Enskt

There's no need to jump from site to site to find that free ebook one wants to read.
The only thing one needs is a free ebooks search engine.
Justfreebooks is a search engine that allows the user to search the pages of more than 250 sites of free books.
With Justfreebooks, one can find public domain books, ad-supported books, etc.
Please visit the site and contribute to making the search engine's results better.
Góðkent av kafetzou - 3 Mai 2007 13:27





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

2 Mai 2007 00:01

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
Go on and edit it.
Or reject.

2 Mai 2007 00:10

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Sorry, casper - my message was for the requester.

2 Mai 2007 00:21

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
But the translation is mine.
You can reject it and make it the right way.I think the requester comited a mistake when choosing 'meaning only'
It is a public text and should be written by a native speaker.i thought there were nobody else to do it by now.
By the way, what is wrong?

2 Mai 2007 00:23

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Just for you, I'll do it.

2 Mai 2007 00:28

kafetzou
Tal av boðum: 7963
avisos = warnings? No estoy segura. ¿Qué quiere decir?

2 Mai 2007 00:57

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
Advices.Informations
I think it's a technical term.
Just don't know what is it for: books with advices, sites with advices...

search engine I'm sorry.That was a big one.

It's hard to load cucumis here

2 Mai 2007 01:40

jreyest
Tal av boðum: 55
Dejenme realizar algunas aclaraciones. En primer lugar deseo que esta sea una traducción privada, no pública. Segundo, lo que me interesa en la traducción es que mantenga el sentido inicial. Y si logra una forma similar al original, genial.
Tercero, respecto a los libros con avisos, debería haber sido más específico. Son libros con avisos publicitarios. En inglés se escribe como "ad-supported books". Libros que llevan publicidad, gracias a la cual se distribuyen de manera gratuita (fantastico, ¿no?).

2 Mai 2007 01:40

pirulito
Tal av boðum: 1180
Por favor, preguntémosle a jreyest cuáles son los libros con avisos. Tal vez reformule su pedido de traducción.
En principio, no se trata de un término técnico, puede tratarse de libros con advertencias o con avisos publicitarios. Me parece que en última instancia se trata de una mala traducción de la expresión inglesa ad-supported books, pero no estoy seguro.

2 Mai 2007 11:38

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
Debo entonces cambiar para ad-suported books?

2 Mai 2007 12:16

jreyest
Tal av boðum: 55
Vean el siguiente artículo para entender qué es esto de los ad-supported books: http://newsbreaks.infotoday.com/nbreader.asp?ArticleID=15986

3 Mai 2007 12:23

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
I can't change words anymore.
No puedo más cambiar palabras.

3 Mai 2007 12:21

jreyest
Tal av boðum: 55
No te preocupes. Sólo había que cambiar una palabra

3 Mai 2007 12:23

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
Ok. Buena suerte.

3 Mai 2007 13:28

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Lo cambié.

3 Mai 2007 15:16

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
Great!
Don't wanna be treated like I was stupid just because the english is not perfect.