| |
|
翻訳 - スペイン語-英語 - No es necesario saltar de sitio en sitio para...現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ HP/ブログ/フォーラム - 文化 | No es necesario saltar de sitio en sitio para... | | 原稿の言語: スペイン語
No es necesario saltar de sitio en sitio para encontrar gratis aquel ebook que uno desea leer. Lo único que uno necesita es un buscador de ebooks gratis. Justfreebooks es un buscador que permite al usuario buscar ebooks en las páginas de más de 250 sitios de libros gratis. Con Justfreeboooks es posible encontrar libros de dominio público, con avisos, etc. Por favor, visiten el sitio y contribuyan a mejorar los resultados del buscador. | | Contexto: Este texto lo voy a colocar como comentario a una entrada de un blog. En esa entrada se listan 10 sitios de libros gratis. Y lo que yo intento es dar a conocer mi sitio y señalar que con él no es necesario visitar esos 10 sitios para encontrar el ebook deseado. Información sobre palabras: Justfreebooks es el nombre del sitio y no debe ser traducido. Coloque la palabra ebook porque deseo que se use esa palabra en el texto traducido al inglés. |
|
| | | 翻訳の言語: 英語
There's no need to jump from site to site to find that free ebook one wants to read. The only thing one needs is a free ebooks search engine. Justfreebooks is a search engine that allows the user to search the pages of more than 250 sites of free books. With Justfreebooks, one can find public domain books, ad-supported books, etc. Please visit the site and contribute to making the search engine's results better. |
|
最新記事 | | | | | 2007年 5月 2日 00:01 | | | Go on and edit it.
Or reject. | | | 2007年 5月 2日 00:10 | | | Sorry, casper - my message was for the requester. | | | 2007年 5月 2日 00:21 | | | But the translation is mine.
You can reject it and make it the right way.I think the requester comited a mistake when choosing 'meaning only'
It is a public text and should be written by a native speaker.i thought there were nobody else to do it by now.
By the way, what is wrong? | | | 2007年 5月 2日 00:23 | | | Just for you, I'll do it. | | | 2007年 5月 2日 00:28 | | | avisos = warnings? No estoy segura. ¿Qué quiere decir? | | | 2007年 5月 2日 00:57 | | | Advices.Informations
I think it's a technical term.
Just don't know what is it for: books with advices, sites with advices...
search engine I'm sorry.That was a big one.
It's hard to load cucumis here | | | 2007年 5月 2日 01:40 | | | Dejenme realizar algunas aclaraciones. En primer lugar deseo que esta sea una traducción privada, no pública. Segundo, lo que me interesa en la traducción es que mantenga el sentido inicial. Y si logra una forma similar al original, genial.
Tercero, respecto a los libros con avisos, deberÃa haber sido más especÃfico. Son libros con avisos publicitarios. En inglés se escribe como "ad-supported books". Libros que llevan publicidad, gracias a la cual se distribuyen de manera gratuita (fantastico, ¿no?). | | | 2007年 5月 2日 01:40 | | | Por favor, preguntémosle a jreyest cuáles son los libros con avisos. Tal vez reformule su pedido de traducción.
En principio, no se trata de un término técnico, puede tratarse de libros con advertencias o con avisos publicitarios. Me parece que en última instancia se trata de una mala traducción de la expresión inglesa ad-supported books, pero no estoy seguro.
| | | 2007年 5月 2日 11:38 | | | Debo entonces cambiar para ad-suported books? | | | 2007年 5月 2日 12:16 | | | Vean el siguiente artÃculo para entender qué es esto de los ad-supported books: http://newsbreaks.infotoday.com/nbreader.asp?ArticleID=15986
| | | 2007年 5月 3日 12:23 | | | I can't change words anymore.
No puedo más cambiar palabras. | | | 2007年 5月 3日 12:21 | | | No te preocupes. Sólo habÃa que cambiar una palabra | | | 2007年 5月 3日 12:23 | | | | | | 2007年 5月 3日 13:28 | | | | | | 2007年 5月 3日 15:16 | | | Great!
Don't wanna be treated like I was stupid just because the english is not perfect. |
|
| |
|