| | |
| | 2 Toukokuu 2007 00:01 |
| | Go on and edit it.
Or reject. |
| | 2 Toukokuu 2007 00:10 |
| | Sorry, casper - my message was for the requester. |
| | 2 Toukokuu 2007 00:21 |
| | But the translation is mine.
You can reject it and make it the right way.I think the requester comited a mistake when choosing 'meaning only'
It is a public text and should be written by a native speaker.i thought there were nobody else to do it by now.
By the way, what is wrong? |
| | 2 Toukokuu 2007 00:23 |
| | Just for you, I'll do it. |
| | 2 Toukokuu 2007 00:28 |
| | avisos = warnings? No estoy segura. ¿Qué quiere decir? |
| | 2 Toukokuu 2007 00:57 |
| | Advices.Informations
I think it's a technical term.
Just don't know what is it for: books with advices, sites with advices...
search engine I'm sorry.That was a big one.
It's hard to load cucumis here |
| | 2 Toukokuu 2007 01:40 |
| | Dejenme realizar algunas aclaraciones. En primer lugar deseo que esta sea una traducción privada, no pública. Segundo, lo que me interesa en la traducción es que mantenga el sentido inicial. Y si logra una forma similar al original, genial.
Tercero, respecto a los libros con avisos, deberÃa haber sido más especÃfico. Son libros con avisos publicitarios. En inglés se escribe como "ad-supported books". Libros que llevan publicidad, gracias a la cual se distribuyen de manera gratuita (fantastico, ¿no?). |
| | 2 Toukokuu 2007 01:40 |
| | Por favor, preguntémosle a jreyest cuáles son los libros con avisos. Tal vez reformule su pedido de traducción.
En principio, no se trata de un término técnico, puede tratarse de libros con advertencias o con avisos publicitarios. Me parece que en última instancia se trata de una mala traducción de la expresión inglesa ad-supported books, pero no estoy seguro.
|
| | 2 Toukokuu 2007 11:38 |
| | Debo entonces cambiar para ad-suported books? |
| | 2 Toukokuu 2007 12:16 |
| | Vean el siguiente artÃculo para entender qué es esto de los ad-supported books: http://newsbreaks.infotoday.com/nbreader.asp?ArticleID=15986
|
| | 3 Toukokuu 2007 12:23 |
| | I can't change words anymore.
No puedo más cambiar palabras. |
| | 3 Toukokuu 2007 12:21 |
| | No te preocupes. Sólo habÃa que cambiar una palabra |
| | 3 Toukokuu 2007 12:23 |
| | |
| | 3 Toukokuu 2007 13:28 |
| | |
| | 3 Toukokuu 2007 15:16 |
| | Great!
Don't wanna be treated like I was stupid just because the english is not perfect. |