Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Grikskt - So, i guess it's time for me to start using this...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktGrikskt

Bólkur Bræv / Teldupostur

Heiti
So, i guess it's time for me to start using this...
Tekstur
Framborið av panos
Uppruna mál: Enskt

So, i guess it's time for me to start using this site. I can hold back no longer! I wandered into your page and well, I liked what I saw.. ;p

So um, my name is Vanessa. I think we should probably be friends, cause you seem pretty cool, and maybe even cute! (it's everso tough to tell in this digital world :)

anyways, i'd go on and on, but I'd like to get a response from you.. Then maybe we could chat sometime! you know what they say.. looks wins over the eyes, but personality wins over the heart.. haha..

Heiti
Λοιπόν, νομίζω ότι ήρθε η στιγμή για μένα να αρχίσω να χρησιμοποιώ αυτή την ιστοσελίδα.
Umseting
Grikskt

Umsett av chrysso91
Ynskt mál: Grikskt

Λοιπόν, νομίζω ότι ήρθε η στιγμή για μένα να αρχίσω να χρησιμοποιώ αυτή την ιστοσελίδα. Δεν μπορώ να κρατηθώ περισσότερο! Βρέθηκα τυχαία στη σελίδα σου και ναι, μου άρεσε ότι είδα...;ρ

Λοιπόν χμμ, το όνομά μου είναι Βανέσα. Πιστεύω πως θα έπρεπε μάλλον να είμαστε φίλοι, επειδή φαίνεσαι αρκετά κουλ, και ίσως ακόμα χαριτωμένος! (είναι δύσκολο να το πεις σε αυτόν τον ηλεκτρονικό κόσμο:)

Τέλοσπάντων, θα μπορούσα να μιλάω συνέχεια, μα θα ήθελα να πάρω μια απάντηση από σένα.. Τότε ίσως να μπορούσαμε να κάνουμε chat κάποια φορά! Ξέρεις τι λένε... Η εμφάνιση νικά στα μάτια, μα η προσωπικότητα νικά στην καρδιά.. χε χε...
Viðmerking um umsetingina
cool: ευχάριστος
chat: συνομιλία στο ιντερνετ
probably = πιθανόν
it's time for me: είναι ο καιρός για μένα (μετάφραση κατά γράμμα)
*Το αγγλικό κείμενο είναι γραμμένο σε μια αρκετά "έλεύθερη" μορφή, γι αυτό προσπάθησα να το μεταφράσω στα ελληνικά σε μια άντίστοιχη μορφή... :)
Góðkent av irini - 21 Juni 2007 12:30





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

20 Juni 2007 19:29

irini
Tal av boðum: 849
Χμμμμμ, έξοχη μετάφραση αλλά αναρωτιέμαι για το "περιπλανήθηκα στη σελίδα σου" ως μετάφραση του " I wandered into your page".
Γιατί εμένα μου κάθεται καλύτερα το "βρέθηκα τυχαία στη σελίδα σου";

Επίσης (και ναι, ξέρω ότι είμαι ψείρας) , δεν μου πολυ αρέσει το "θα συνέχιζα και θα συνέχιζα" Κάτι στο "θα μιλάω συνέχεια";

Προτάσεις κάνω και οι μεταφραστικοί μου μυς σήμερα (και αύριο και μεθαύριο...) είναι σε φάση "η πολλή γυμναστική κάνει κακό στην υγεία" αλλά είπα να το κουβεντιάσουμε

21 Juni 2007 06:39

chrysso91
Tal av boðum: 85
Και πολύ καλά κάνεις Ειρήνη μου!!!! Είναι αλήθεια πως οι δύο αυτές φράσεις δεν μου κάθονται και μένα πολύ καλά... Είπα όμως να μην τις αλλάξω και να μείνω πιστή στο αυθεντικό. Λες να τις αλλάξουμε; Εσύ είσαι ο ειδικός!!! Εγώ σ'ακολουθώ!!!

21 Juni 2007 12:28

irini
Tal av boðum: 849
Να 'σαι καλά! ΟΚ τα αλλάζω και την κάνω δεκτή.

Σε γενικές γραμμές πάντως, αν κάτι δεν σου κάθεται καλά στα ελληνικά μη διστάζεις να το αλλάξεις, φτάνει η καινούργια φράση να δίνει το ίδιο (ή τελος πάντων σχεδόν το ίδιο) νόημα.