Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Greco - So, i guess it's time for me to start using this...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IngleseGreco

Categoria Lettera / Email

Titolo
So, i guess it's time for me to start using this...
Testo
Aggiunto da panos
Lingua originale: Inglese

So, i guess it's time for me to start using this site. I can hold back no longer! I wandered into your page and well, I liked what I saw.. ;p

So um, my name is Vanessa. I think we should probably be friends, cause you seem pretty cool, and maybe even cute! (it's everso tough to tell in this digital world :)

anyways, i'd go on and on, but I'd like to get a response from you.. Then maybe we could chat sometime! you know what they say.. looks wins over the eyes, but personality wins over the heart.. haha..

Titolo
Λοιπόν, νομίζω ότι ήρθε η στιγμή για μένα να αρχίσω να χρησιμοποιώ αυτή την ιστοσελίδα.
Traduzione
Greco

Tradotto da chrysso91
Lingua di destinazione: Greco

Λοιπόν, νομίζω ότι ήρθε η στιγμή για μένα να αρχίσω να χρησιμοποιώ αυτή την ιστοσελίδα. Δεν μπορώ να κρατηθώ περισσότερο! Βρέθηκα τυχαία στη σελίδα σου και ναι, μου άρεσε ότι είδα...;ρ

Λοιπόν χμμ, το όνομά μου είναι Βανέσα. Πιστεύω πως θα έπρεπε μάλλον να είμαστε φίλοι, επειδή φαίνεσαι αρκετά κουλ, και ίσως ακόμα χαριτωμένος! (είναι δύσκολο να το πεις σε αυτόν τον ηλεκτρονικό κόσμο:)

Τέλοσπάντων, θα μπορούσα να μιλάω συνέχεια, μα θα ήθελα να πάρω μια απάντηση από σένα.. Τότε ίσως να μπορούσαμε να κάνουμε chat κάποια φορά! Ξέρεις τι λένε... Η εμφάνιση νικά στα μάτια, μα η προσωπικότητα νικά στην καρδιά.. χε χε...
Note sulla traduzione
cool: ευχάριστος
chat: συνομιλία στο ιντερνετ
probably = πιθανόν
it's time for me: είναι ο καιρός για μένα (μετάφραση κατά γράμμα)
*Το αγγλικό κείμενο είναι γραμμένο σε μια αρκετά "έλεύθερη" μορφή, γι αυτό προσπάθησα να το μεταφράσω στα ελληνικά σε μια άντίστοιχη μορφή... :)
Ultima convalida o modifica di irini - 21 Giugno 2007 12:30





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

20 Giugno 2007 19:29

irini
Numero di messaggi: 849
Χμμμμμ, έξοχη μετάφραση αλλά αναρωτιέμαι για το "περιπλανήθηκα στη σελίδα σου" ως μετάφραση του " I wandered into your page".
Γιατί εμένα μου κάθεται καλύτερα το "βρέθηκα τυχαία στη σελίδα σου";

Επίσης (και ναι, ξέρω ότι είμαι ψείρας) , δεν μου πολυ αρέσει το "θα συνέχιζα και θα συνέχιζα" Κάτι στο "θα μιλάω συνέχεια";

Προτάσεις κάνω και οι μεταφραστικοί μου μυς σήμερα (και αύριο και μεθαύριο...) είναι σε φάση "η πολλή γυμναστική κάνει κακό στην υγεία" αλλά είπα να το κουβεντιάσουμε

21 Giugno 2007 06:39

chrysso91
Numero di messaggi: 85
Και πολύ καλά κάνεις Ειρήνη μου!!!! Είναι αλήθεια πως οι δύο αυτές φράσεις δεν μου κάθονται και μένα πολύ καλά... Είπα όμως να μην τις αλλάξω και να μείνω πιστή στο αυθεντικό. Λες να τις αλλάξουμε; Εσύ είσαι ο ειδικός!!! Εγώ σ'ακολουθώ!!!

21 Giugno 2007 12:28

irini
Numero di messaggi: 849
Να 'σαι καλά! ΟΚ τα αλλάζω και την κάνω δεκτή.

Σε γενικές γραμμές πάντως, αν κάτι δεν σου κάθεται καλά στα ελληνικά μη διστάζεις να το αλλάξεις, φτάνει η καινούργια φράση να δίνει το ίδιο (ή τελος πάντων σχεδόν το ίδιο) νόημα.