| |
|
Vertaling - Engels-Grieks - So, i guess it's time for me to start using this...Huidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie Brief/E-Mail | So, i guess it's time for me to start using this... | Tekst Opgestuurd door panos | Uitgangs-taal: Engels
So, i guess it's time for me to start using this site. I can hold back no longer! I wandered into your page and well, I liked what I saw.. ;p
So um, my name is Vanessa. I think we should probably be friends, cause you seem pretty cool, and maybe even cute! (it's everso tough to tell in this digital world :)
anyways, i'd go on and on, but I'd like to get a response from you.. Then maybe we could chat sometime! you know what they say.. looks wins over the eyes, but personality wins over the heart.. haha.. |
|
| Λοιπόν, νομίζω ότι ήÏθε η στιγμή για μÎνα να αÏχίσω να χÏησιμοποιώ αυτή την ιστοσελίδα. | | Doel-taal: Grieks
Λοιπόν, νομίζω ότι ήÏθε η στιγμή για μÎνα να αÏχίσω να χÏησιμοποιώ αυτή την ιστοσελίδα. Δεν μποÏÏŽ να κÏατηθώ πεÏισσότεÏο! Î’ÏÎθηκα τυχαία στη σελίδα σου και ναι, μου άÏεσε ότι είδα...;Ï
Λοιπόν χμμ, το όνομά μου είναι ΒανÎσα. ΠιστεÏω πως θα ÎÏ€Ïεπε μάλλον να είμαστε φίλοι, επειδή φαίνεσαι αÏκετά κουλ, και ίσως ακόμα χαÏιτωμÎνος! (είναι δÏσκολο να το πεις σε αυτόν τον ηλεκτÏονικό κόσμο:)
ΤÎλοσπάντων, θα μποÏοÏσα να μιλάω συνÎχεια, μα θα ήθελα να πάÏω μια απάντηση από σÎνα.. Τότε ίσως να μποÏοÏσαμε να κάνουμε chat κάποια φοÏά! ΞÎÏεις τι λÎνε... Η εμφάνιση νικά στα μάτια, μα η Ï€Ïοσωπικότητα νικά στην καÏδιά.. χε χε... | Details voor de vertaling | cool: ευχάÏιστος chat: συνομιλία στο ιντεÏνετ probably = πιθανόν it's time for me: είναι ο καιÏός για μÎνα (μετάφÏαση κατά γÏάμμα) *Το αγγλικό κείμενο είναι γÏαμμÎνο σε μια αÏκετά "ÎλεÏθεÏη" μοÏφή, γι αυτό Ï€Ïοσπάθησα να το μεταφÏάσω στα ελληνικά σε μια άντίστοιχη μοÏφή... :) |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door irini - 21 juni 2007 12:30
Laatste bericht | | | | | 20 juni 2007 19:29 | | iriniAantal berichten: 849 | Χμμμμμ, Îξοχη μετάφÏαση αλλά αναÏωτιÎμαι για το "πεÏιπλανήθηκα στη σελίδα σου" ως μετάφÏαση του " I wandered into your page".
Γιατί εμÎνα μου κάθεται καλÏτεÏα το "βÏÎθηκα τυχαία στη σελίδα σου";
Επίσης (και ναι, ξÎÏω ότι είμαι ψείÏας) , δεν μου πολυ αÏÎσει το "θα συνÎχιζα και θα συνÎχιζα" Κάτι στο "θα μιλάω συνÎχεια";
Î Ïοτάσεις κάνω και οι μεταφÏαστικοί μου μυς σήμεÏα (και αÏÏιο και μεθαÏÏιο...) είναι σε φάση "η πολλή γυμναστική κάνει κακό στην υγεία" αλλά είπα να το κουβεντιάσουμε | | | 21 juni 2007 06:39 | | | Και Ï€Î¿Î»Ï ÎºÎ±Î»Î¬ κάνεις ΕιÏήνη μου!!!! Είναι αλήθεια πως οι δÏο αυτÎÏ‚ φÏάσεις δεν μου κάθονται και μÎνα Ï€Î¿Î»Ï ÎºÎ±Î»Î¬... Είπα όμως να μην τις αλλάξω και να μείνω πιστή στο αυθεντικό. Λες να τις αλλάξουμε; Î•ÏƒÏ ÎµÎ¯ÏƒÎ±Î¹ ο ειδικός!!! Εγώ σ'ακολουθώ!!! | | | 21 juni 2007 12:28 | | iriniAantal berichten: 849 | Îα 'σαι καλά! ΟΚ τα αλλάζω και την κάνω δεκτή.
Σε γενικÎÏ‚ γÏαμμÎÏ‚ πάντως, αν κάτι δεν σου κάθεται καλά στα ελληνικά μη διστάζεις να το αλλάξεις, φτάνει η καινοÏÏγια φÏάση να δίνει το ίδιο (ή τελος πάντων σχεδόν το ίδιο) νόημα. |
|
| |
|