Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Uppruna tekstur - Enskt - francese stage

Núverðandi støðaUppruna tekstur
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktFranskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
francese stage
tekstur at umseta
Framborið av jia88
Uppruna mál: Enskt

I started my stage on 9th july in a travel agency in pieve di soligo. I learnt so many things. At my first day they told me how to answer the phone calls this wasn't that difficult. After few days they started to teach me a specif programme for booking tickets for flights, it was though but interesting. They tought me how to book a rooms in hotels and to call the tour opertors for informations. I had a great experience and i learnt so many new things.
Rættað av Francky5591 - 24 September 2007 13:43





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

24 September 2007 13:54

Francky5591
Tal av boðum: 12396
I put this translation request in "meaning only" mode. Here are the resons why I did that :

-What's "pieve di soligo"? Is it name of a town? If it is, names read with capital letters at their beginning.

-You should take care of the punctuation, as this sentence sounds strange the way you typed it :
"they told me how to answer the phone calls this wasn't that difficult", you should have typed : "they told me to answer the phonecalls, this wasn't that difficult"

-Also : "to teach me a specif programme" >>> "to teach me a specific program"

-About "it was though but interesting", did you want to say "it was tough"?

-"book a rooms" >>> "book a room"

-"tour opertors">>>"tour operators"

24 September 2007 14:18

Grinny
Tal av boðum: 45
"Pieve di Soligo" is a town in the region of Veneto, says my dictionary.

24 September 2007 14:27

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Merci Grinny, mais je faisais la réflexion juste pour le principe, car je ne vois pas en quoi cela peut être fatigant de mettre une majuscule aux noms propres.