Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Uppruna tekstur - Spanskt - Hace cuatro dias he vuelto a ver el acuadero de...

Núverðandi støðaUppruna tekstur
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SpansktRumenskt

Bólkur Bókmentir

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Hace cuatro dias he vuelto a ver el acuadero de...
tekstur at umseta
Framborið av yulyanapop
Uppruna mál: Spanskt

Hace cuatro dias he vuelto a ver el acuadero de Sevilla , esa obra de romanos que es una de las maravillas monumentales de Espana y uno de sus pocos monumentos de orden civil.
Rættað av goncin - 4 November 2007 20:43





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

4 November 2007 10:43

miyabi
Tal av boðum: 98
asa trebuia sa fie textul: "Hace cuatro días he vuelto a ver "El aguador de Sevilla", esa obra de romanos que es una de las maravillas monumentales de España y uno de sus pocos monumentos de orden civil."?
nu stiu ce-ar putea sa insemne "el acuadero de Sevilla" din textul tau... "El aguador de Sevilla" este un tablou al lui Diego Velázquez.

4 November 2007 11:25

guilon
Tal av boðum: 1549
I don't know what you are saying in Romanian, miyabi, but "acuadero" is not a Spanish word. If it is a Roman work and a monumental prodigy, I think it could be "acueducto".

4 November 2007 11:53

miyabi
Tal av boðum: 98
Oh, I asked her if "el acuadero de Sevilla" was actually "El aguador de Sevilla"... But "acueducto" sure makes a lot more sense than that.

4 November 2007 12:17

guilon
Tal av boðum: 1549
Meaning only, please. No diacritics used and "acuadero" is not Spanish.

7 November 2007 12:29

maddie_maze
Tal av boðum: 91
Me either, I didn't find "acuadero" anywhere. As for "aguador", is this a correct word? I've looked up, and the closest version I could find was "aguatero", who is the water carrier. And maybe miyabi was right, it should have been written in capitals and between some quotation marks.

8 November 2007 17:13

Freya
Tal av boðum: 1910
I found something about this subject here.

8 November 2007 17:48

maddie_maze
Tal av boðum: 91
So that would be "el acueducto romano", as guilon suggested... It seems like the best choice to me.