Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Asıl metin - İspanyolca - Hace cuatro dias he vuelto a ver el acuadero de...

Şu anki durumAsıl metin
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İspanyolcaRomence

Kategori Yazın

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Hace cuatro dias he vuelto a ver el acuadero de...
Çevrilecek olan metin
Öneri yulyanapop
Kaynak dil: İspanyolca

Hace cuatro dias he vuelto a ver el acuadero de Sevilla , esa obra de romanos que es una de las maravillas monumentales de Espana y uno de sus pocos monumentos de orden civil.
En son goncin tarafından eklendi - 4 Kasım 2007 20:43





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

4 Kasım 2007 10:43

miyabi
Mesaj Sayısı: 98
asa trebuia sa fie textul: "Hace cuatro días he vuelto a ver "El aguador de Sevilla", esa obra de romanos que es una de las maravillas monumentales de España y uno de sus pocos monumentos de orden civil."?
nu stiu ce-ar putea sa insemne "el acuadero de Sevilla" din textul tau... "El aguador de Sevilla" este un tablou al lui Diego Velázquez.

4 Kasım 2007 11:25

guilon
Mesaj Sayısı: 1549
I don't know what you are saying in Romanian, miyabi, but "acuadero" is not a Spanish word. If it is a Roman work and a monumental prodigy, I think it could be "acueducto".

4 Kasım 2007 11:53

miyabi
Mesaj Sayısı: 98
Oh, I asked her if "el acuadero de Sevilla" was actually "El aguador de Sevilla"... But "acueducto" sure makes a lot more sense than that.

4 Kasım 2007 12:17

guilon
Mesaj Sayısı: 1549
Meaning only, please. No diacritics used and "acuadero" is not Spanish.

7 Kasım 2007 12:29

maddie_maze
Mesaj Sayısı: 91
Me either, I didn't find "acuadero" anywhere. As for "aguador", is this a correct word? I've looked up, and the closest version I could find was "aguatero", who is the water carrier. And maybe miyabi was right, it should have been written in capitals and between some quotation marks.

8 Kasım 2007 17:13

Freya
Mesaj Sayısı: 1910
I found something about this subject here.

8 Kasım 2007 17:48

maddie_maze
Mesaj Sayısı: 91
So that would be "el acueducto romano", as guilon suggested... It seems like the best choice to me.