Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



原始文本 - 西班牙语 - Hace cuatro dias he vuelto a ver el acuadero de...

当前状态原始文本
本文可用以下语言: 西班牙语罗马尼亚语

讨论区 文学

本翻译"仅需意译"。
标题
Hace cuatro dias he vuelto a ver el acuadero de...
需要翻译的文本
提交 yulyanapop
源语言: 西班牙语

Hace cuatro dias he vuelto a ver el acuadero de Sevilla , esa obra de romanos que es una de las maravillas monumentales de Espana y uno de sus pocos monumentos de orden civil.
上一个编辑者是 goncin - 2007年 十一月 4日 20:43





最近发帖

作者
帖子

2007年 十一月 4日 10:43

miyabi
文章总计: 98
asa trebuia sa fie textul: "Hace cuatro días he vuelto a ver "El aguador de Sevilla", esa obra de romanos que es una de las maravillas monumentales de España y uno de sus pocos monumentos de orden civil."?
nu stiu ce-ar putea sa insemne "el acuadero de Sevilla" din textul tau... "El aguador de Sevilla" este un tablou al lui Diego Velázquez.

2007年 十一月 4日 11:25

guilon
文章总计: 1549
I don't know what you are saying in Romanian, miyabi, but "acuadero" is not a Spanish word. If it is a Roman work and a monumental prodigy, I think it could be "acueducto".

2007年 十一月 4日 11:53

miyabi
文章总计: 98
Oh, I asked her if "el acuadero de Sevilla" was actually "El aguador de Sevilla"... But "acueducto" sure makes a lot more sense than that.

2007年 十一月 4日 12:17

guilon
文章总计: 1549
Meaning only, please. No diacritics used and "acuadero" is not Spanish.

2007年 十一月 7日 12:29

maddie_maze
文章总计: 91
Me either, I didn't find "acuadero" anywhere. As for "aguador", is this a correct word? I've looked up, and the closest version I could find was "aguatero", who is the water carrier. And maybe miyabi was right, it should have been written in capitals and between some quotation marks.

2007年 十一月 8日 17:13

Freya
文章总计: 1910
I found something about this subject here.

2007年 十一月 8日 17:48

maddie_maze
文章总计: 91
So that would be "el acueducto romano", as guilon suggested... It seems like the best choice to me.