Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



원문 - 스페인어 - Hace cuatro dias he vuelto a ver el acuadero de...

현재 상황원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스페인어루마니아어

분류 문학

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Hace cuatro dias he vuelto a ver el acuadero de...
번역될 본문
yulyanapop에 의해서 게시됨
원문 언어: 스페인어

Hace cuatro dias he vuelto a ver el acuadero de Sevilla , esa obra de romanos que es una de las maravillas monumentales de Espana y uno de sus pocos monumentos de orden civil.
goncin에 의해서 마지막으로 수정되었습니다 - 2007년 11월 4일 20:43





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 11월 4일 10:43

miyabi
게시물 갯수: 98
asa trebuia sa fie textul: "Hace cuatro días he vuelto a ver "El aguador de Sevilla", esa obra de romanos que es una de las maravillas monumentales de España y uno de sus pocos monumentos de orden civil."?
nu stiu ce-ar putea sa insemne "el acuadero de Sevilla" din textul tau... "El aguador de Sevilla" este un tablou al lui Diego Velázquez.

2007년 11월 4일 11:25

guilon
게시물 갯수: 1549
I don't know what you are saying in Romanian, miyabi, but "acuadero" is not a Spanish word. If it is a Roman work and a monumental prodigy, I think it could be "acueducto".

2007년 11월 4일 11:53

miyabi
게시물 갯수: 98
Oh, I asked her if "el acuadero de Sevilla" was actually "El aguador de Sevilla"... But "acueducto" sure makes a lot more sense than that.

2007년 11월 4일 12:17

guilon
게시물 갯수: 1549
Meaning only, please. No diacritics used and "acuadero" is not Spanish.

2007년 11월 7일 12:29

maddie_maze
게시물 갯수: 91
Me either, I didn't find "acuadero" anywhere. As for "aguador", is this a correct word? I've looked up, and the closest version I could find was "aguatero", who is the water carrier. And maybe miyabi was right, it should have been written in capitals and between some quotation marks.

2007년 11월 8일 17:13

Freya
게시물 갯수: 1910
I found something about this subject here.

2007년 11월 8일 17:48

maddie_maze
게시물 갯수: 91
So that would be "el acueducto romano", as guilon suggested... It seems like the best choice to me.