Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Týkst-Svenskt - 2 Filterbeutel werden mit siedendem Wasser...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TýkstSvenskt

Bólkur Heilsa / Heilivágur

Heiti
2 Filterbeutel werden mit siedendem Wasser...
Tekstur
Framborið av kalipsa
Uppruna mál: Týkst

2 Filterbeutel werden mit siedendem Wasser (ca.150ml)ubergossen,bedeckt etwa 10 Minuten ziehen gelassen und wieder entnommen.Soweit nicht anders verordnet,wird mehrmals täglich eine Tasse frisch bereiteter Tee warm zwischen den Mahlzeiten getrunken.

Heiti
att dricka te på rätt sätt
Umseting
Svenskt

Umsett av mallan1975
Ynskt mál: Svenskt

Två filterpåsar får stå täckta och dra i kokande vatten (ca 150 ml) i 10 minuter och tas sedan upp igen ur vattnet. Om inget annat föreskrivits dricks sedan en kopp nykokat varmt te flera gånger om dagen mellan målen.
Góðkent av Piagabriella - 12 Januar 2008 21:34





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

2 Januar 2008 17:59

Piagabriella
Tal av boðum: 641
medans änrat till medan

SAMT

Ett "blir" (av två) borttaget

7 Januar 2008 21:25

Mats Fondelius
Tal av boðum: 153
The last part of the first sentence is missing; add: "...(ca.150ml) wird zu viel und zu stark." The next sentence then starts with: "Ubergossen..."
Otherwise OK!
Mats "figge2001"

7 Januar 2008 21:43

Piagabriella
Tal av boðum: 641
Thank you, Mats! But... maybe I am thinking very slowly today but since this is a translation from a german original into Swedish, maybe we should remove something from the Swedish translation instea of adding in the german original ;-) ? This is a bit strange...

If it turns out to be neeeded I will of course ask a german-expert for help (bridge)

Sedan har jag undrat lite om "dra lugnt och igen" som det står i slutet av andra meningen. Vad menas med det och står det alltså så i det tyska originalet? (Något jag missat i tebryggningens ädla konst, kanske?) Är det på något vis tydligare i det tyska originalet eller är det kanske jag som inte vet hur man brukar säga när man gör te? (En fråga ställd till dem som råkar se detta :-) )

7 Januar 2008 21:46

Piagabriella
Tal av boðum: 641
Please have a look at the message above if you have some time, Mats!

Do you think "blir för mycket och för starkt" should be removed from the Swedish translation (I shouldn't add anything to the original I think)?

CC: Mats Fondelius

7 Januar 2008 22:44

pias
Tal av boðum: 8113
Pia, jag råkade se detta och apropå "tebryggningens ädla konst" så kanske det bara betyder: Låt teet dra sakta och fyll på mer vatten sedan.

??

7 Januar 2008 22:57

pias
Tal av boðum: 8113
eller...
Låt teet dra sakta och återupprepa proceduren.

8 Januar 2008 14:13

Piagabriella
Tal av boðum: 641
Ja, det låter bra, Pia.
Kanske "Låt teet dra sakta i 10 minuter och... (någonting)"

Jag tror jag ska be någon om en bridge för denna i alla fall! Men tack! (Hjälpen kan behövas ändå :-) )

8 Januar 2008 17:02

Piagabriella
Tal av boðum: 641
Hello!

Does anybody have a little time for helping me with a brige for this one? (I can pay some points for it)

Best regards,

Pia (piagabriella)



CC: iamfromaustria Rumo

9 Januar 2008 18:10

holstedgolfer
Tal av boðum: 1
bliver ikke for meget eller for stærkt.

10 Januar 2008 16:35

Rumo
Tal av boðum: 220
2 filter papers are doused with boiling water (approx. 150ml), brewed for ten minutes while being covered and [then] taken out again. If not prescribed differently, a cup of freshly prepared tea is drunk warm several times a day between the meals.

greetings ^^

10 Januar 2008 16:44

Piagabriella
Tal av boðum: 641
Thank you so much, Rumo! I´ll give you the points right now.

10 Januar 2008 19:03

Piagabriella
Tal av boðum: 641
Originalöversättningen (efter ett fåtal små ändringar, se ovan):

2 filterpåsar med kokande vatten (ca 150 ml) blir för mycket, och för starkt. Övertäckt i ungefär 10minuter, dra lugnt och igen. Ta än så länge inte detta i annan ordning, flera gånger dagligen en kopp av fräscht nybryggt te mellan måltiderna medan det ännu är varmt att dricka.


10 Januar 2008 19:17

Piagabriella
Tal av boðum: 641
So, if I had been able to assess this translation at once I would in fact hardly have accepted it, but now since we already got a bridge I put it out for vote a last time with several changes.