Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ドイツ語-スウェーデン語 - 2 Filterbeutel werden mit siedendem Wasser...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ドイツ語スウェーデン語

カテゴリ 医学

タイトル
2 Filterbeutel werden mit siedendem Wasser...
テキスト
kalipsa様が投稿しました
原稿の言語: ドイツ語

2 Filterbeutel werden mit siedendem Wasser (ca.150ml)ubergossen,bedeckt etwa 10 Minuten ziehen gelassen und wieder entnommen.Soweit nicht anders verordnet,wird mehrmals täglich eine Tasse frisch bereiteter Tee warm zwischen den Mahlzeiten getrunken.

タイトル
att dricka te på rätt sätt
翻訳
スウェーデン語

mallan1975様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語

Två filterpåsar får stå täckta och dra i kokande vatten (ca 150 ml) i 10 minuter och tas sedan upp igen ur vattnet. Om inget annat föreskrivits dricks sedan en kopp nykokat varmt te flera gånger om dagen mellan målen.
最終承認・編集者 Piagabriella - 2008年 1月 12日 21:34





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 1月 2日 17:59

Piagabriella
投稿数: 641
medans änrat till medan

SAMT

Ett "blir" (av två) borttaget

2008年 1月 7日 21:25

Mats Fondelius
投稿数: 153
The last part of the first sentence is missing; add: "...(ca.150ml) wird zu viel und zu stark." The next sentence then starts with: "Ubergossen..."
Otherwise OK!
Mats "figge2001"

2008年 1月 7日 21:43

Piagabriella
投稿数: 641
Thank you, Mats! But... maybe I am thinking very slowly today but since this is a translation from a german original into Swedish, maybe we should remove something from the Swedish translation instea of adding in the german original ;-) ? This is a bit strange...

If it turns out to be neeeded I will of course ask a german-expert for help (bridge)

Sedan har jag undrat lite om "dra lugnt och igen" som det står i slutet av andra meningen. Vad menas med det och står det alltså så i det tyska originalet? (Något jag missat i tebryggningens ädla konst, kanske?) Är det på något vis tydligare i det tyska originalet eller är det kanske jag som inte vet hur man brukar säga när man gör te? (En fråga ställd till dem som råkar se detta :-) )

2008年 1月 7日 21:46

Piagabriella
投稿数: 641
Please have a look at the message above if you have some time, Mats!

Do you think "blir för mycket och för starkt" should be removed from the Swedish translation (I shouldn't add anything to the original I think)?

CC: Mats Fondelius

2008年 1月 7日 22:44

pias
投稿数: 8113
Pia, jag råkade se detta och apropå "tebryggningens ädla konst" så kanske det bara betyder: Låt teet dra sakta och fyll på mer vatten sedan.

??

2008年 1月 7日 22:57

pias
投稿数: 8113
eller...
Låt teet dra sakta och återupprepa proceduren.

2008年 1月 8日 14:13

Piagabriella
投稿数: 641
Ja, det låter bra, Pia.
Kanske "Låt teet dra sakta i 10 minuter och... (någonting)"

Jag tror jag ska be någon om en bridge för denna i alla fall! Men tack! (Hjälpen kan behövas ändå :-) )

2008年 1月 8日 17:02

Piagabriella
投稿数: 641
Hello!

Does anybody have a little time for helping me with a brige for this one? (I can pay some points for it)

Best regards,

Pia (piagabriella)



CC: iamfromaustria Rumo

2008年 1月 9日 18:10

holstedgolfer
投稿数: 1
bliver ikke for meget eller for stærkt.

2008年 1月 10日 16:35

Rumo
投稿数: 220
2 filter papers are doused with boiling water (approx. 150ml), brewed for ten minutes while being covered and [then] taken out again. If not prescribed differently, a cup of freshly prepared tea is drunk warm several times a day between the meals.

greetings ^^

2008年 1月 10日 16:44

Piagabriella
投稿数: 641
Thank you so much, Rumo! I´ll give you the points right now.

2008年 1月 10日 19:03

Piagabriella
投稿数: 641
Originalöversättningen (efter ett fåtal små ändringar, se ovan):

2 filterpåsar med kokande vatten (ca 150 ml) blir för mycket, och för starkt. Övertäckt i ungefär 10minuter, dra lugnt och igen. Ta än så länge inte detta i annan ordning, flera gånger dagligen en kopp av fräscht nybryggt te mellan måltiderna medan det ännu är varmt att dricka.


2008年 1月 10日 19:17

Piagabriella
投稿数: 641
So, if I had been able to assess this translation at once I would in fact hardly have accepted it, but now since we already got a bridge I put it out for vote a last time with several changes.