Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Zweeds-Engels - Inför undertecknad, vigselförättare i Haninge...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ZweedsEngelsBraziliaans Portugees

Categorie Het dagelijkse leven - Liefde/Vriendschap

Titel
Inför undertecknad, vigselförättare i Haninge...
Tekst
Opgestuurd door casper tavernello
Uitgangs-taal: Zweeds

Inför undertecknad, vigselförättare i Haninge
kommun, företrädde den 15 december 2007

[Brudparets namn]

för att få med varandra ingå äktenskap. Som vittnen var [vittnens namn] närvarande.

Enligt inlämnat intyg om hindersprövning förelåg ej jinder för äktenskapets ingående.

Vigseln ägde rum i stadgad ordning och sedan kontrahenterna var för sig lämnat sitt ja och samtycke att ingå äktenskap med varandra, förklarades de för äkta makar.

Ã…r och dag som ovan
[vigselförättarens namn]
Details voor de vertaling
Texten innanför hakarna är bara för att förstå textens sammanhang och går inte att översätta.

Titel
In front of the signer, the registrar in Haninge
Vertaling
Engels

Vertaald door pias
Doel-taal: Engels

In front of the signer, registrar in Haninge municipality, represented on the 15 th December 2007

[Name of the bride and groom]

to be able to enter into marriage with each other. As the witness was [The witness name] present.

According to the submitted certificate regarding the consideration of impediments there was found to be no hindrance in entering into marriage.

The wedding took place in prescribed order and after the individual contracting parties had given their yes and approval to enter into marriage with each other, they were declared as lawfully wedded.

Year and day as above
[Name of the registrar]

Details voor de vertaling
the registrar = the person who conducted the marraige ceremony
Laatst goedgekeurd of bewerkt door dramati - 3 februari 2008 22:58





Laatste bericht

Auteur
Bericht

30 januari 2008 11:36

dramati
Aantal berichten: 972
Hi,

Work on the English in this one. There are a lot of mistakes! I know you can do better.

Thanks,

David

30 januari 2008 13:19

pias
Aantal berichten: 8114
Thanks for the encouragement.
I'll edit now.. hope it gets better.

2 februari 2008 17:09

dramati
Aantal berichten: 972
Hi,

It is better but there are still a few things:

certificate about consideration of impediments to marriage (what is this?)

Other than that is is fine.


2 februari 2008 17:35

pias
Aantal berichten: 8114
Hi,
"certificate about consideration of impediments to marriage"...I just tried to find the english expression for Swedish "hindersprövning". I don't know if there is a similar equivalence in english.

Found this depiction about "hindersprövning"
CIVIL MARRIAGE

In most cases the local district court is the site of civil weddings. A civil marriage is performed by a judge at a district court or by a special officer appointed by the county administrative board to perform civil marriage ceremonies. The ceremony is often short. To be able to get married in Sweden the couple must first complete a procedure for an investigation into possible impediments (hindersprövning). The Local Tax Office (Lokala skattekontoret) handles this procedure in the district in which the parties are registered. They give the certificate thereto.


2 februari 2008 17:40

dramati
Aantal berichten: 972
So it should read something like this in English:
According to the submitted certificate regarding the consideration of impediments there was found to be no hindrance in entering into marriage.

2 februari 2008 17:47

pias
Aantal berichten: 8114
Aha, thanks!
Shall I edit?

2 februari 2008 18:04

dramati
Aantal berichten: 972
yes please