| |
|
번역 - 스웨덴어-영어 - Inför undertecknad, vigselförättare i Haninge...현재 상황 번역
분류 나날의 삶 - 사랑 / 우정 | Inför undertecknad, vigselförättare i Haninge... | | 원문 언어: 스웨덴어
Inför undertecknad, vigselförättare i Haninge kommun, företrädde den 15 december 2007
[Brudparets namn]
för att få med varandra ingå äktenskap. Som vittnen var [vittnens namn] närvarande.
Enligt inlämnat intyg om hindersprövning förelåg ej jinder för äktenskapets ingående.
Vigseln ägde rum i stadgad ordning och sedan kontrahenterna var för sig lämnat sitt ja och samtycke att ingå äktenskap med varandra, förklarades de för äkta makar.
År och dag som ovan [vigselförättarens namn] | | Texten innanför hakarna är bara för att förstå textens sammanhang och går inte att översätta. |
|
| In front of the signer, the registrar in Haninge | 번역 영어 pias에 의해서 번역되어짐 | 번역될 언어: 영어
In front of the signer, registrar in Haninge municipality, represented on the 15 th December 2007
[Name of the bride and groom]
to be able to enter into marriage with each other. As the witness was [The witness name] present.
According to the submitted certificate regarding the consideration of impediments there was found to be no hindrance in entering into marriage.
The wedding took place in prescribed order and after the individual contracting parties had given their yes and approval to enter into marriage with each other, they were declared as lawfully wedded.
Year and day as above [Name of the registrar]
| | the registrar = the person who conducted the marraige ceremony |
|
dramati에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 2월 3일 22:58
마지막 글 | | | | | 2008년 1월 30일 11:36 | | | Hi,
Work on the English in this one. There are a lot of mistakes! I know you can do better.
Thanks,
David | | | 2008년 1월 30일 13:19 | | | Thanks for the encouragement.
I'll edit now.. hope it gets better.
| | | 2008년 2월 2일 17:09 | | | Hi,
It is better but there are still a few things:
certificate about consideration of impediments to marriage (what is this?)
Other than that is is fine.
| | | 2008년 2월 2일 17:35 | | | Hi,
"certificate about consideration of impediments to marriage"...I just tried to find the english expression for Swedish "hindersprövning". I don't know if there is a similar equivalence in english.
Found this depiction about "hindersprövning"
CIVIL MARRIAGE
In most cases the local district court is the site of civil weddings. A civil marriage is performed by a judge at a district court or by a special officer appointed by the county administrative board to perform civil marriage ceremonies. The ceremony is often short. To be able to get married in Sweden the couple must first complete a procedure for an investigation into possible impediments (hindersprövning). The Local Tax Office (Lokala skattekontoret) handles this procedure in the district in which the parties are registered. They give the certificate thereto.
| | | 2008년 2월 2일 17:40 | | | So it should read something like this in English:
According to the submitted certificate regarding the consideration of impediments there was found to be no hindrance in entering into marriage.
| | | 2008년 2월 2일 17:47 | | | Aha, thanks!
Shall I edit? | | | 2008년 2월 2일 18:04 | | | |
|
| |
|