Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Suedisht-Anglisht - Inför undertecknad, vigselförättare i Haninge...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: SuedishtAnglishtPortugjeze braziliane

Kategori Jeta e perditshme - Dashuri / Miqësi

Titull
Inför undertecknad, vigselförättare i Haninge...
Tekst
Prezantuar nga casper tavernello
gjuha e tekstit origjinal: Suedisht

Inför undertecknad, vigselförättare i Haninge
kommun, företrädde den 15 december 2007

[Brudparets namn]

för att få med varandra ingå äktenskap. Som vittnen var [vittnens namn] närvarande.

Enligt inlämnat intyg om hindersprövning förelåg ej jinder för äktenskapets ingående.

Vigseln ägde rum i stadgad ordning och sedan kontrahenterna var för sig lämnat sitt ja och samtycke att ingå äktenskap med varandra, förklarades de för äkta makar.

Ã…r och dag som ovan
[vigselförättarens namn]
Vërejtje rreth përkthimit
Texten innanför hakarna är bara för att förstå textens sammanhang och går inte att översätta.

Titull
In front of the signer, the registrar in Haninge
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga pias
Përkthe në: Anglisht

In front of the signer, registrar in Haninge municipality, represented on the 15 th December 2007

[Name of the bride and groom]

to be able to enter into marriage with each other. As the witness was [The witness name] present.

According to the submitted certificate regarding the consideration of impediments there was found to be no hindrance in entering into marriage.

The wedding took place in prescribed order and after the individual contracting parties had given their yes and approval to enter into marriage with each other, they were declared as lawfully wedded.

Year and day as above
[Name of the registrar]

Vërejtje rreth përkthimit
the registrar = the person who conducted the marraige ceremony
U vleresua ose u publikua se fundi nga dramati - 3 Shkurt 2008 22:58





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

30 Janar 2008 11:36

dramati
Numri i postimeve: 972
Hi,

Work on the English in this one. There are a lot of mistakes! I know you can do better.

Thanks,

David

30 Janar 2008 13:19

pias
Numri i postimeve: 8113
Thanks for the encouragement.
I'll edit now.. hope it gets better.

2 Shkurt 2008 17:09

dramati
Numri i postimeve: 972
Hi,

It is better but there are still a few things:

certificate about consideration of impediments to marriage (what is this?)

Other than that is is fine.


2 Shkurt 2008 17:35

pias
Numri i postimeve: 8113
Hi,
"certificate about consideration of impediments to marriage"...I just tried to find the english expression for Swedish "hindersprövning". I don't know if there is a similar equivalence in english.

Found this depiction about "hindersprövning"
CIVIL MARRIAGE

In most cases the local district court is the site of civil weddings. A civil marriage is performed by a judge at a district court or by a special officer appointed by the county administrative board to perform civil marriage ceremonies. The ceremony is often short. To be able to get married in Sweden the couple must first complete a procedure for an investigation into possible impediments (hindersprövning). The Local Tax Office (Lokala skattekontoret) handles this procedure in the district in which the parties are registered. They give the certificate thereto.


2 Shkurt 2008 17:40

dramati
Numri i postimeve: 972
So it should read something like this in English:
According to the submitted certificate regarding the consideration of impediments there was found to be no hindrance in entering into marriage.

2 Shkurt 2008 17:47

pias
Numri i postimeve: 8113
Aha, thanks!
Shall I edit?

2 Shkurt 2008 18:04

dramati
Numri i postimeve: 972
yes please