Vertaling - Italiaans-Latijn - sei parte di meHuidige status Vertaling
| | Tekst Opgestuurd door roshy | Uitgangs-taal: Italiaans
sei parte di me |
|
| | VertalingLatijn Vertaald door jufie20 | Doel-taal: Latijn
Es pars a me |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door jufie20 - 13 oktober 2008 17:14
Laatste bericht | | | | | 13 juli 2008 21:10 | | | Lupellus,
Esto?
"Sei" is second person singular, present tense. | | | 13 juli 2008 21:20 | | | Esto pars a me
Es pars mei | | | 14 juli 2008 13:25 | | | Dear Goncin
You are right。It was a mistake. „We all make mistakes“. But there is a simple explanation.
In Italy „sei 2. Pers. Sing“ = du bist
Germany „sei Imperativ“ = sii But I’ll rectificate my translation and amend „Es“ (in German „it“)
I am attained a great age of 81 years. At my age one is often absentminded and sometimes
forgetfull. Therefore I’am glad that I sometimes can ask your friendly assistance. Many thanks.
Since I was more than 50 years technical translator of the Academy of Science in the former
GDR I was nearely a pathological booklover and therefore I have a lot of dictionaries. Maybe we can establish a section for rare words,
Just I got another yellow card. I can answer it in German.
Salve
Lupellus
| | | 13 juli 2008 23:16 | | | Don't worry that much. Fraternal correction is very appreciated here on Cucumis. You're welcome!
It's such a wonder and a privilege for us to have you around. | | | 13 juli 2008 23:46 | | | roshy,
Perché hai domandato ad un amministratore per controllare questa pagina? | | | 14 juli 2008 13:21 | | | mmm non ci capisco niente quì sopra.. avrò cliccato casualmente.. sorry: D |
|
|