Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Italia-Latina lingvo - sei parte di me

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ItaliaHispanaČina simpligita ArabaLatina lingvo

Titolo
sei parte di me
Teksto
Submetigx per roshy
Font-lingvo: Italia

sei parte di me

Titolo
Es pars a me
Traduko
Latina lingvo

Tradukita per jufie20
Cel-lingvo: Latina lingvo

Es pars a me
Laste validigita aŭ redaktita de jufie20 - 13 Oktobro 2008 17:14





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

13 Julio 2008 21:10

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
Lupellus,

Esto?

"Sei" is second person singular, present tense.

13 Julio 2008 21:20

pirulito
Nombro da afiŝoj: 1180
Esto pars a me

Es pars mei

14 Julio 2008 13:25

jufie20
Nombro da afiŝoj: 41
Dear Goncin
You are right。It was a mistake. „We all make mistakes“. But there is a simple explanation.
In Italy „sei 2. Pers. Sing“ = du bist
Germany „sei Imperativ“ = sii But I’ll rectificate my translation and amend „Es“ (in German „it“)
I am attained a great age of 81 years. At my age one is often absentminded and sometimes
forgetfull. Therefore I’am glad that I sometimes can ask your friendly assistance. Many thanks.
Since I was more than 50 years technical translator of the Academy of Science in the former
GDR I was nearely a pathological booklover and therefore I have a lot of dictionaries. Maybe we can establish a section for rare words,
Just I got another yellow card. I can answer it in German.

Salve

Lupellus


13 Julio 2008 23:16

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
Don't worry that much. Fraternal correction is very appreciated here on Cucumis. You're welcome!

It's such a wonder and a privilege for us to have you around.

13 Julio 2008 23:46

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
roshy,

Perché hai domandato ad un amministratore per controllare questa pagina?

14 Julio 2008 13:21

roshy
Nombro da afiŝoj: 1
mmm non ci capisco niente quì sopra.. avrò cliccato casualmente.. sorry: D