Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - イタリア語-ラテン語 - sei parte di me

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語スペイン語中国語簡体字アラビア語ラテン語

タイトル
sei parte di me
テキスト
roshy様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

sei parte di me

タイトル
Es pars a me
翻訳
ラテン語

jufie20様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語

Es pars a me
最終承認・編集者 jufie20 - 2008年 10月 13日 17:14





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 7月 13日 21:10

goncin
投稿数: 3706
Lupellus,

Esto?

"Sei" is second person singular, present tense.

2008年 7月 13日 21:20

pirulito
投稿数: 1180
Esto pars a me

Es pars mei

2008年 7月 14日 13:25

jufie20
投稿数: 41
Dear Goncin
You are right。It was a mistake. „We all make mistakes“. But there is a simple explanation.
In Italy „sei 2. Pers. Sing“ = du bist
Germany „sei Imperativ“ = sii But I’ll rectificate my translation and amend „Es“ (in German „it“)
I am attained a great age of 81 years. At my age one is often absentminded and sometimes
forgetfull. Therefore I’am glad that I sometimes can ask your friendly assistance. Many thanks.
Since I was more than 50 years technical translator of the Academy of Science in the former
GDR I was nearely a pathological booklover and therefore I have a lot of dictionaries. Maybe we can establish a section for rare words,
Just I got another yellow card. I can answer it in German.

Salve

Lupellus


2008年 7月 13日 23:16

goncin
投稿数: 3706
Don't worry that much. Fraternal correction is very appreciated here on Cucumis. You're welcome!

It's such a wonder and a privilege for us to have you around.

2008年 7月 13日 23:46

goncin
投稿数: 3706
roshy,

Perché hai domandato ad un amministratore per controllare questa pagina?

2008年 7月 14日 13:21

roshy
投稿数: 1
mmm non ci capisco niente quì sopra.. avrò cliccato casualmente.. sorry: D