Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Engels - Sevilen dövüş oyunları ...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngelsBraziliaans PortugeesArabisch

Categorie Website/Blog/Forum

Titel
Sevilen dövüş oyunları ...
Tekst
Opgestuurd door sameh hanzo
Uitgangs-taal: Turks

Sevilen dövüş oyunları serilerinin bir elin parmaklarının sayısını geçmediği günlerde PS2 için çıkan yeni Samurai Shodown oyunu. Oyun dili japoncadır. 200 mblık parçalar halindedir.
Dosya Åžifresi: www.xxx.yyy

Titel
PS2
Vertaling
Engels

Vertaald door handyy
Doel-taal: Engels

Nowadays, when you can count on the fingers of one hand the number of the series of popular fighting games, here is a new game, "Samurai Shodown", which is released for PS2. Game language is Japanese. It comes in pieces of 200 MB.
File Password: www.xxx.yyy
Details voor de vertaling
-- there is a missing part in the first sentence, so I added "here is..." there.

(handyy)
Laatst goedgekeurd of bewerkt door goncin - 1 augustus 2008 01:41





Laatste bericht

Auteur
Bericht

29 juli 2008 17:27

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi handyy,,
Instead of "In such days which..." it would be better to say:
"Nowadays, when..."
and instead of "here is the new version of Samurai Shodown released for PS2. "
What about:
"a new game, "Samurai Shodown", is released for PS2"?
and:
"It comes in pieces..."

What do you think?

29 juli 2008 17:46

handyy
Aantal berichten: 2118
Honestly, I like "nowadays, when" more than what I wrote. but let me have it as "a new game "Samurai Shodown" released for PS2!". Is it OK for you?

CC: lilian canale

29 juli 2008 18:32

lilian canale
Aantal berichten: 14972
That 'released' needs the auxiliar verb to complete the passive voice. You can use either "is realeased" or "is being released"

29 juli 2008 18:36

handyy
Aantal berichten: 2118
Done!

30 juli 2008 03:22

HeLLScReaMM
Aantal berichten: 3
hayir