Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - Sevilen dövüş oyunları ...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजीब्राजिलियन पर्तुगिज  अरबी

Category Web-site / Blog / Forum

शीर्षक
Sevilen dövüş oyunları ...
हरफ
sameh hanzoद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Sevilen dövüş oyunları serilerinin bir elin parmaklarının sayısını geçmediği günlerde PS2 için çıkan yeni Samurai Shodown oyunu. Oyun dili japoncadır. 200 mblık parçalar halindedir.
Dosya Åžifresi: www.xxx.yyy

शीर्षक
PS2
अनुबाद
अंग्रेजी

handyyद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Nowadays, when you can count on the fingers of one hand the number of the series of popular fighting games, here is a new game, "Samurai Shodown", which is released for PS2. Game language is Japanese. It comes in pieces of 200 MB.
File Password: www.xxx.yyy
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
-- there is a missing part in the first sentence, so I added "here is..." there.

(handyy)
Validated by goncin - 2008年 अगस्त 1日 01:41





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जुलाई 29日 17:27

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi handyy,,
Instead of "In such days which..." it would be better to say:
"Nowadays, when..."
and instead of "here is the new version of Samurai Shodown released for PS2. "
What about:
"a new game, "Samurai Shodown", is released for PS2"?
and:
"It comes in pieces..."

What do you think?

2008年 जुलाई 29日 17:46

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
Honestly, I like "nowadays, when" more than what I wrote. but let me have it as "a new game "Samurai Shodown" released for PS2!". Is it OK for you?

CC: lilian canale

2008年 जुलाई 29日 18:32

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
That 'released' needs the auxiliar verb to complete the passive voice. You can use either "is realeased" or "is being released"

2008年 जुलाई 29日 18:36

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
Done!

2008年 जुलाई 30日 03:22

HeLLScReaMM
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3
hayir