Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - Sevilen dövüş oyunları ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 ブラジルのポルトガル語アラビア語

カテゴリ HP/ブログ/フォーラム

タイトル
Sevilen dövüş oyunları ...
テキスト
sameh hanzo様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Sevilen dövüş oyunları serilerinin bir elin parmaklarının sayısını geçmediği günlerde PS2 için çıkan yeni Samurai Shodown oyunu. Oyun dili japoncadır. 200 mblık parçalar halindedir.
Dosya Åžifresi: www.xxx.yyy

タイトル
PS2
翻訳
英語

handyy様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Nowadays, when you can count on the fingers of one hand the number of the series of popular fighting games, here is a new game, "Samurai Shodown", which is released for PS2. Game language is Japanese. It comes in pieces of 200 MB.
File Password: www.xxx.yyy
翻訳についてのコメント
-- there is a missing part in the first sentence, so I added "here is..." there.

(handyy)
最終承認・編集者 goncin - 2008年 8月 1日 01:41





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 7月 29日 17:27

lilian canale
投稿数: 14972
Hi handyy,,
Instead of "In such days which..." it would be better to say:
"Nowadays, when..."
and instead of "here is the new version of Samurai Shodown released for PS2. "
What about:
"a new game, "Samurai Shodown", is released for PS2"?
and:
"It comes in pieces..."

What do you think?

2008年 7月 29日 17:46

handyy
投稿数: 2118
Honestly, I like "nowadays, when" more than what I wrote. but let me have it as "a new game "Samurai Shodown" released for PS2!". Is it OK for you?

CC: lilian canale

2008年 7月 29日 18:32

lilian canale
投稿数: 14972
That 'released' needs the auxiliar verb to complete the passive voice. You can use either "is realeased" or "is being released"

2008年 7月 29日 18:36

handyy
投稿数: 2118
Done!

2008年 7月 30日 03:22

HeLLScReaMM
投稿数: 3
hayir