| | |
| | 26 mei 2009 17:06 |
| | some words are translated wrong |
| | 26 mei 2009 18:03 |
| | Αυτή για την οποία δεν ήμουν σίγουÏος αν αποδίδει σωστά το νόημα ήταν το "lady's man", που Îβαλα «γυναικάς» αλλά Ï„ÏŽÏα μου φαίνεται ότι Îχει αÏνητική χÏοιά... Ίσως θα ήταν καλÏτεÏο απλώς «παÏαδÎξου το, σου αÏÎσουν οι γυναίκες»;
Δυστυχώς δεν ξÎÏω ΒουλγάÏικα για να διαβάσω το Ï€Ïωτότυπο, αλλά το Îψαξα στο δίκτυο και φαίνεται πως είναι οι στίχοι του Ï„ÏÎ±Î³Î¿Ï…Î´Î¹Î¿Ï "Desi Slava - Impossible to stop" - και μια μετάφÏαση που βÏήκα εδώ είναι αÏκετά διαφοÏετική:
http://lyricstranslate.com/en/Nevazmozhno-e-da-sprem-Its-impossible-us-stop.html
Οπότε μάλλον τα λάθη είναι στην αγγλική Îκδοση από την οποία ξεκίνησα.
|
| | 26 mei 2009 22:13 |
| galkaAantal berichten: 567 | ΚαλησπÎÏα, Gaidouraki!
Αυτή είναι η δίκη μου μετάφÏαση, μάλλον δεν είναι τόσο καλή, απλά δεν μπόÏεσα να βÏω τα κατάλληλα λόγια για μια Ï„Îτοια βλακεία, Ï„Îλος πάντων.
ΑτμόσφαιÏα: Σβήνεις τα ÏοÏχα μου με τα μάτια, στο μυαλό σου δεν υπάÏχει τίποτα άλλο, Îτσι δεν είναι; (wasntme) Τι κÏÏβω μÎσα μου ανακάλυψε... δεν αντÎχεις, παÏαδÎξου το (chuckle):*(hug):*(music)
Desi Slava - Είναι αδÏνατον να σταματήσουμε
Αλλά δεν νομίζω η αγγλική Îκδοση να είναι λάθος, η δικη μας expert είναι Ï€Î¿Î»Ï ÎºÎ±Î»Î® στα αγγλικά.
Φιλικά,
Galka
|
| | 26 mei 2009 23:15 |
| | Galka, μάλλον η μετάφÏασή σου είναι Ï€Î¿Î»Ï Ï€Î¹Î¿ σωστή από τη δική μου. Φαντάστηκα ότι στην αγγλική Îκδοση θα υπήÏχαν λάθη επειδή η μοναδική βουλγαÏική λÎξη που αναγνώÏισα ήταν το "ангели" που δεν είχε κάποια αντίστοιχη στα αγγλικά, αλλά Ï€Ïοφανώς είναι κάποια ÎκφÏαση, σωστά; Ελπίζω πάντως ο alekosPYLOS13 να κατάλαβε πεÏίπου το νόημα! |
| | 27 mei 2009 20:28 |
| galkaAantal berichten: 567 | "ангели" σημαίνει άγγελος, άγγελοι, είναι μια ÎκφÏαση, όπως το είπες, και λÎει: ο άγγελος σου είναι αδÏνατος, δηλαδή δεν μποÏείς να αντισταθείς(στον πειÏασμό),αλλα στα ελληνικά δεν το λÎμε Îτσι, οÏτε και ξÎÏω πως ακÏιβώς, γιαυτό μάλλον αποÏÏίφτηκε η μετάφÏασή μου. |
| | 6 juni 2009 20:14 |
| galkaAantal berichten: 567 | "Γυναικάς" δεν μου κολλάει, αλλά όπως ήπα και στα σχόλιά μου είναι μια ÎκφÏαση η οποία δεν Îχει την ανάλογη μετάφÏαση στα ελληνικά. |
| | 6 juni 2009 21:24 |
| | Το «γυναικάς» το Îβαλα γιατί Ï€Ïοσπάθησα να μεταφÏάσω το «lady's man», αλλά αν κατάλαβα καλά η ÎκφÏαση στο αÏχικό κείμενο στα ΒουλγαÏικά δεν αναφÎÏεται οπωσδήποτε σε γυναικείο πειÏασμό, αλλά είναι πιο γενική, σωστά; Οπότε η μετάφÏασή σου είναι Ï€Î¿Î»Ï ÎºÎ±Î»Î® νομίζω. Για να σβηστεί η δική μου μετάφÏαση και να πεÏάσει τη δική σου Ï€ÏÎπει να δει το θÎμα κάποιος expert; |
| | 6 juni 2009 22:25 |
| galkaAantal berichten: 567 | Το Îχει δει ήδη, αλλά σ'ευχαÏιστώ! |
| | 8 juni 2009 10:37 |
| | Το γυναικάς πιστεÏω μποÏεί να Îχει κι αÏνητική και θετική χÏοιά.
Galka στα ελληνικά δε υπάÏχει ÎκφÏαση "Σβήνεις τα ÏοÏχα μου με τα μάτια"!
Το (wasntme) ίσως θα Ï€Ïεπε να το μεταφÏάσουμε σαν "δεν ήμουν εγώ"???
Galka στα βουλγάÏικα το "evyzmojno e da sprem" είναι Ï€Ïώτος πληθυντικός ή ενικός αÏιθμός? CC: galka |
| | 8 juni 2009 19:51 |
| galkaAantal berichten: 567 | Î’Îβαιος, δεν υπάÏχει Ï„Îτοια ÎκφÏαση (οÏτε στα βουλγαÏικα, αλλά αυτό ακÏιβώς λÎει ), σÏμφωνο απόλυτα.
Το "nevyzmojno e da sprem" είναι πληθυντικός - αδÏνατον να σταματήσουμε.
Όσων αφοÏά τα (wasntme) κλπ νομίζω είναι emotikons και δεν χÏειάζονται μετάφÏαση |