Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-یونانی - Πλήρες όνομα: * μελκα * Ατμόσφαιρα: Your eyes...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: بلغاریانگلیسییونانی

طبقه وب سایت / وبلاگ / مجمع - عشق / دوستی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Πλήρες όνομα: * μελκα * Ατμόσφαιρα: Your eyes...
متن
alekosPYLOS13 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی ViaLuminosa ترجمه شده توسط

Your eyes take off my clothes, there is nothing else in your mind, right? (wasntme) Figure out what's hidden in me... admit you are a lady's man :p(chuckle):*(hug):*(music) Desi Slava - Impossible to stop

عنوان
Πλήρες όνομα: * μελκα * Ατμόσφαιρα: Τα μάτια σου...
ترجمه
یونانی

Gaidouraki ترجمه شده توسط
زبان مقصد: یونانی

Με γδύνεις με τα μάτια σου, δεν έχεις τίποτα άλλο στο μυαλό σου, σωστά; (wasntme) Βρες τι κρύβεται μέσα μου... παραδέξου ότι είσαι γυναικάς :p(γελάκι):*(αγκαλιά):*(μουσική) Desi Slava - Eίναι αδύνατον να σταματήσουμε
ملاحظاتی درباره ترجمه
(wasntme: κατά πάσα πιθανότητα emoticon που σημαίνει δεν ήμουν εγώ
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط reggina - 9 ژوئن 2009 16:22





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

26 می 2009 17:06

αρτεμις
تعداد پیامها: 16
some words are translated wrong

26 می 2009 18:03

Gaidouraki
تعداد پیامها: 17
Αυτή για την οποία δεν ήμουν σίγουρος αν αποδίδει σωστά το νόημα ήταν το "lady's man", που έβαλα «γυναικάς» αλλά τώρα μου φαίνεται ότι έχει αρνητική χροιά... Ίσως θα ήταν καλύτερο απλώς «παραδέξου το, σου αρέσουν οι γυναίκες»;

Δυστυχώς δεν ξέρω Βουλγάρικα για να διαβάσω το πρωτότυπο, αλλά το έψαξα στο δίκτυο και φαίνεται πως είναι οι στίχοι του τραγουδιού "Desi Slava - Impossible to stop" - και μια μετάφραση που βρήκα εδώ είναι αρκετά διαφορετική:

http://lyricstranslate.com/en/Nevazmozhno-e-da-sprem-Its-impossible-us-stop.html

Οπότε μάλλον τα λάθη είναι στην αγγλική έκδοση από την οποία ξεκίνησα.

26 می 2009 22:13

galka
تعداد پیامها: 567
Καλησπέρα, Gaidouraki!
Αυτή είναι η δίκη μου μετάφραση, μάλλον δεν είναι τόσο καλή, απλά δεν μπόρεσα να βρω τα κατάλληλα λόγια για μια τέτοια βλακεία, τέλος πάντων.

Ατμόσφαιρα: Σβήνεις τα ρούχα μου με τα μάτια, στο μυαλό σου δεν υπάρχει τίποτα άλλο, έτσι δεν είναι; (wasntme) Τι κρύβω μέσα μου ανακάλυψε... δεν αντέχεις, παραδέξου το (chuckle):*(hug):*(music)
Desi Slava - Είναι αδύνατον να σταματήσουμε


Αλλά δεν νομίζω η αγγλική έκδοση να είναι λάθος, η δικη μας expert είναι πολύ καλή στα αγγλικά.

Φιλικά,
Galka


26 می 2009 23:15

Gaidouraki
تعداد پیامها: 17
Galka, μάλλον η μετάφρασή σου είναι πολύ πιο σωστή από τη δική μου. Φαντάστηκα ότι στην αγγλική έκδοση θα υπήρχαν λάθη επειδή η μοναδική βουλγαρική λέξη που αναγνώρισα ήταν το "ангели" που δεν είχε κάποια αντίστοιχη στα αγγλικά, αλλά προφανώς είναι κάποια έκφραση, σωστά; Ελπίζω πάντως ο alekosPYLOS13 να κατάλαβε περίπου το νόημα!

27 می 2009 20:28

galka
تعداد پیامها: 567
"ангели" σημαίνει άγγελος, άγγελοι, είναι μια έκφραση, όπως το είπες, και λέει: ο άγγελος σου είναι αδύνατος, δηλαδή δεν μπορείς να αντισταθείς(στον πειρασμό),αλλα στα ελληνικά δεν το λέμε έτσι, ούτε και ξέρω πως ακριβώς, γιαυτό μάλλον απορρίφτηκε η μετάφρασή μου.

6 ژوئن 2009 20:14

galka
تعداد پیامها: 567
"Γυναικάς" δεν μου κολλάει, αλλά όπως ήπα και στα σχόλιά μου είναι μια έκφραση η οποία δεν έχει την ανάλογη μετάφραση στα ελληνικά.

6 ژوئن 2009 21:24

Gaidouraki
تعداد پیامها: 17
Το «γυναικάς» το έβαλα γιατί προσπάθησα να μεταφράσω το «lady's man», αλλά αν κατάλαβα καλά η έκφραση στο αρχικό κείμενο στα Βουλγαρικά δεν αναφέρεται οπωσδήποτε σε γυναικείο πειρασμό, αλλά είναι πιο γενική, σωστά; Οπότε η μετάφρασή σου είναι πολύ καλή νομίζω. Για να σβηστεί η δική μου μετάφραση και να περάσει τη δική σου πρέπει να δει το θέμα κάποιος expert;

6 ژوئن 2009 22:25

galka
تعداد پیامها: 567
Το έχει δει ήδη, αλλά σ'ευχαριστώ!

8 ژوئن 2009 10:37

reggina
تعداد پیامها: 302
Το γυναικάς πιστεύω μπορεί να έχει κι αρνητική και θετική χροιά.
Galka στα ελληνικά δε υπάρχει έκφραση "Σβήνεις τα ρούχα μου με τα μάτια"!
Το (wasntme) ίσως θα πρεπε να το μεταφράσουμε σαν "δεν ήμουν εγώ"???
Galka στα βουλγάρικα το "evyzmojno e da sprem" είναι πρώτος πληθυντικός ή ενικός αριθμός?

CC: galka

8 ژوئن 2009 19:51

galka
تعداد پیامها: 567
Βέβαιος, δεν υπάρχει τέτοια έκφραση (ούτε στα βουλγαρικα, αλλά αυτό ακριβώς λέει ), σύμφωνο απόλυτα.
Το "nevyzmojno e da sprem" είναι πληθυντικός - αδύνατον να σταματήσουμε.
Όσων αφορά τα (wasntme) κλπ νομίζω είναι emotikons και δεν χρειάζονται μετάφραση