| |
|
ترجمه - انگلیسی-یونانی - ΠλήÏες όνομα: * μελκα * ΑτμόσφαιÏα: Your eyes...موقعیت کنونی ترجمه
طبقه وب سایت / وبلاگ / مجمع - عشق / دوستی این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | ΠλήÏες όνομα: * μελκα * ΑτμόσφαιÏα: Your eyes... | |
Your eyes take off my clothes, there is nothing else in your mind, right? (wasntme) Figure out what's hidden in me... admit you are a lady's man :p(chuckle):*(hug):*(music) Desi Slava - Impossible to stop |
|
| ΠλήÏες όνομα: * μελκα * ΑτμόσφαιÏα: Τα μάτια σου... | | زبان مقصد: یونانی
Με γδÏνεις με τα μάτια σου, δεν Îχεις τίποτα άλλο στο μυαλό σου, σωστά; (wasntme) Î’Ïες τι κÏÏβεται μÎσα μου... παÏαδÎξου ότι είσαι γυναικάς :p(γελάκι):*(αγκαλιά):*(μουσική) Desi Slava - Eίναι αδÏνατον να σταματήσουμε | | (wasntme: κατά πάσα πιθανότητα emoticon που σημαίνει δεν ήμουν εγώ |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط reggina - 9 ژوئن 2009 16:22
آخرین پیامها | | | | | 26 می 2009 17:06 | | | some words are translated wrong | | | 26 می 2009 18:03 | | | Αυτή για την οποία δεν ήμουν σίγουÏος αν αποδίδει σωστά το νόημα ήταν το "lady's man", που Îβαλα «γυναικάς» αλλά Ï„ÏŽÏα μου φαίνεται ότι Îχει αÏνητική χÏοιά... Ίσως θα ήταν καλÏτεÏο απλώς «παÏαδÎξου το, σου αÏÎσουν οι γυναίκες»;
Δυστυχώς δεν ξÎÏω ΒουλγάÏικα για να διαβάσω το Ï€Ïωτότυπο, αλλά το Îψαξα στο δίκτυο και φαίνεται πως είναι οι στίχοι του Ï„ÏÎ±Î³Î¿Ï…Î´Î¹Î¿Ï "Desi Slava - Impossible to stop" - και μια μετάφÏαση που βÏήκα εδώ είναι αÏκετά διαφοÏετική:
http://lyricstranslate.com/en/Nevazmozhno-e-da-sprem-Its-impossible-us-stop.html
Οπότε μάλλον τα λάθη είναι στην αγγλική Îκδοση από την οποία ξεκίνησα.
| | | 26 می 2009 22:13 | | | ΚαλησπÎÏα, Gaidouraki!
Αυτή είναι η δίκη μου μετάφÏαση, μάλλον δεν είναι τόσο καλή, απλά δεν μπόÏεσα να βÏω τα κατάλληλα λόγια για μια Ï„Îτοια βλακεία, Ï„Îλος πάντων.
ΑτμόσφαιÏα: Σβήνεις τα ÏοÏχα μου με τα μάτια, στο μυαλό σου δεν υπάÏχει τίποτα άλλο, Îτσι δεν είναι; (wasntme) Τι κÏÏβω μÎσα μου ανακάλυψε... δεν αντÎχεις, παÏαδÎξου το (chuckle):*(hug):*(music)
Desi Slava - Είναι αδÏνατον να σταματήσουμε
Αλλά δεν νομίζω η αγγλική Îκδοση να είναι λάθος, η δικη μας expert είναι Ï€Î¿Î»Ï ÎºÎ±Î»Î® στα αγγλικά.
Φιλικά,
Galka
| | | 26 می 2009 23:15 | | | Galka, μάλλον η μετάφÏασή σου είναι Ï€Î¿Î»Ï Ï€Î¹Î¿ σωστή από τη δική μου. Φαντάστηκα ότι στην αγγλική Îκδοση θα υπήÏχαν λάθη επειδή η μοναδική βουλγαÏική λÎξη που αναγνώÏισα ήταν το "ангели" που δεν είχε κάποια αντίστοιχη στα αγγλικά, αλλά Ï€Ïοφανώς είναι κάποια ÎκφÏαση, σωστά; Ελπίζω πάντως ο alekosPYLOS13 να κατάλαβε πεÏίπου το νόημα! | | | 27 می 2009 20:28 | | | "ангели" σημαίνει άγγελος, άγγελοι, είναι μια ÎκφÏαση, όπως το είπες, και λÎει: ο άγγελος σου είναι αδÏνατος, δηλαδή δεν μποÏείς να αντισταθείς(στον πειÏασμό),αλλα στα ελληνικά δεν το λÎμε Îτσι, οÏτε και ξÎÏω πως ακÏιβώς, γιαυτό μάλλον αποÏÏίφτηκε η μετάφÏασή μου. | | | 6 ژوئن 2009 20:14 | | | "Γυναικάς" δεν μου κολλάει, αλλά όπως ήπα και στα σχόλιά μου είναι μια ÎκφÏαση η οποία δεν Îχει την ανάλογη μετάφÏαση στα ελληνικά. | | | 6 ژوئن 2009 21:24 | | | Το «γυναικάς» το Îβαλα γιατί Ï€Ïοσπάθησα να μεταφÏάσω το «lady's man», αλλά αν κατάλαβα καλά η ÎκφÏαση στο αÏχικό κείμενο στα ΒουλγαÏικά δεν αναφÎÏεται οπωσδήποτε σε γυναικείο πειÏασμό, αλλά είναι πιο γενική, σωστά; Οπότε η μετάφÏασή σου είναι Ï€Î¿Î»Ï ÎºÎ±Î»Î® νομίζω. Για να σβηστεί η δική μου μετάφÏαση και να πεÏάσει τη δική σου Ï€ÏÎπει να δει το θÎμα κάποιος expert; | | | 6 ژوئن 2009 22:25 | | | Το Îχει δει ήδη, αλλά σ'ευχαÏιστώ! | | | 8 ژوئن 2009 10:37 | | | Το γυναικάς πιστεÏω μποÏεί να Îχει κι αÏνητική και θετική χÏοιά.
Galka στα ελληνικά δε υπάÏχει ÎκφÏαση "Σβήνεις τα ÏοÏχα μου με τα μάτια"!
Το (wasntme) ίσως θα Ï€Ïεπε να το μεταφÏάσουμε σαν "δεν ήμουν εγώ"???
Galka στα βουλγάÏικα το "evyzmojno e da sprem" είναι Ï€Ïώτος πληθυντικός ή ενικός αÏιθμός? CC: galka | | | 8 ژوئن 2009 19:51 | | | Î’Îβαιος, δεν υπάÏχει Ï„Îτοια ÎκφÏαση (οÏτε στα βουλγαÏικα, αλλά αυτό ακÏιβώς λÎει ), σÏμφωνο απόλυτα.
Το "nevyzmojno e da sprem" είναι πληθυντικός - αδÏνατον να σταματήσουμε.
Όσων αφοÏά τα (wasntme) κλπ νομίζω είναι emotikons και δεν χÏειάζονται μετάφÏαση |
|
| |
|