Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Bulgaars-Engels - Πλήρες όνομα: * μελκα * Ατμόσφαιρα: Изтриваш...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: BulgaarsEngelsGrieks

Categorie Website/Blog/Forum - Liefde/Vriendschap

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Πλήρες όνομα: * μελκα * Ατμόσφαιρα: Изтриваш...
Tekst
Opgestuurd door irini
Uitgangs-taal: Bulgaars

Ατμόσφαιρα: Изтриваш дрехите ми с очи в ума ти няма нищо друго нали? (wasntme) Какво се крие в мене разгадай...със слаби ангели си ти признай :p(chuckle):*(hug):*(music) Desi Slava - Nevyzmojno e da sprem

Titel
Πλήρες όνομα: * μελκα * Ατμόσφαιρα: Your eyes...
Vertaling
Engels

Vertaald door ViaLuminosa
Doel-taal: Engels

Your eyes take off my clothes, there is nothing else in your mind, right? (wasntme) Figure out what's hidden in me... admit you are a lady's man :p(chuckle):*(hug):*(music) Desi Slava - Impossible to stop
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 14 maart 2009 15:11





Laatste bericht

Auteur
Bericht

13 maart 2009 13:55

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi Via,

I suppose "erase my clothes" is a literal translation, but it sounds weird...
Could that be:
"Your eyes see me naked" or "Your eyes take off my clothes"?

And that "isn't it?" should be: "is there?" or perhaps just "right?"

What do you think?

13 maart 2009 17:27

ViaLuminosa
Aantal berichten: 1116
You're always right, Lili.