Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Urdu-Engels - تیرے بن میں یوں کیسے جیا کیسے جیا تیرے ...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: UrduEngels

Categorie Gedachten - Liefde/Vriendschap

Titel
تیرے بن میں یوں کیسے جیا کیسے جیا تیرے ...
Tekst
Opgestuurd door Beatriz Alves Cruvinel
Uitgangs-taal: Urdu

تیرے بن میں یوں کیسے جیا
کیسے جیا تیرے بن

لے کر یاد تیری راتےں میری کٹیں
مجھسے باتےں تیری کرتی ہے چاندنی
تنہا ہے تجھ بن راتےں میری
دن میرے دن کے جیسے نہیں
تنہا بدن تنہا ہے روہ نم میری آخین رہیں۔


Details voor de vertaling
é a letra de uma música do cantor Atif Aslam (paquistanês)...
essa música me trás boas lembranças...

<edit> Replaced Latin script with Persian script</edit> (11/02/francky thanks to Coldbreeze16's notification)

Before edit :
"tere bin main yun kaise jiya
kaise jiya tere bin

lekar yaad teri raaten meri kati
mujhse baaten teri karti hai chaandani
tanha hai tujh bin raaten meri
din mere din ke jaise nahi
tanha badan tanha hai ruh namm meri aankhen rahe"

Titel
How do I live like this without you
Vertaling
Engels

Vertaald door Coldbreeze16
Doel-taal: Engels

How do I live like this, without you?
How do I live without you?

Recalling your memories, my nights dwindle away
And even the moonlight talks to me about you.
Without you, lonely are my nights
My days don't feel like days
My body and soul are so lonely and my eyes so wet
Details voor de vertaling
'any more' may be added at the end of "My days don't..."
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 23 januari 2010 12:05





Laatste bericht

Auteur
Bericht

14 december 2009 13:24

hyd2007
Aantal berichten: 3
سلیس اردو میں اس طرح لکھا نہیں جاتا.
مثلاً
یہ درست نہیں ہے :
لے کر یاد تیری راتےں میری کٹیں

بلکہ یوں درست ہوگا :
تری یادوں کے بلاوے ، مری راتیں سمیٹ لے جاتے ہیں

اور

دن میرے دن کے جیسے نہیں

اسے یوں درست کر لیا جائے:
مرے دن ، دن جیسے محسوس نہیں ہوتے

14 december 2009 13:34

Coldbreeze16
Aantal berichten: 236
Well hyd, actually, we are not editors, we are merely translators. We just translate the text that was submitted. Except for major grammatical, spelling and punctuation mistakes, we leave everything as is. Indeed, this is a song by Aatif aslam. The lyrics are "Lekar yade teri." But since the text had 'yaad' I had to make it 'yaad'; no editing. Hope you get it.

14 december 2009 15:07

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi, Syed,

Since the translation is into English I'd like you to post your comments in English so that the expert in charge will be able to understand, OK?

CC: hyd2007