Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ウルドゥー語-英語 - تیرے بن میں یوں کیسے جیا کیسے جیا تیرے ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ウルドゥー語英語

カテゴリ 思考 - 愛 / 友情

タイトル
تیرے بن میں یوں کیسے جیا کیسے جیا تیرے ...
テキスト
Beatriz Alves Cruvinel様が投稿しました
原稿の言語: ウルドゥー語

تیرے بن میں یوں کیسے جیا
کیسے جیا تیرے بن

لے کر یاد تیری راتےں میری کٹیں
مجھسے باتےں تیری کرتی ہے چاندنی
تنہا ہے تجھ بن راتےں میری
دن میرے دن کے جیسے نہیں
تنہا بدن تنہا ہے روہ نم میری آخین رہیں۔


翻訳についてのコメント
é a letra de uma música do cantor Atif Aslam (paquistanês)...
essa música me trás boas lembranças...

<edit> Replaced Latin script with Persian script</edit> (11/02/francky thanks to Coldbreeze16's notification)

Before edit :
"tere bin main yun kaise jiya
kaise jiya tere bin

lekar yaad teri raaten meri kati
mujhse baaten teri karti hai chaandani
tanha hai tujh bin raaten meri
din mere din ke jaise nahi
tanha badan tanha hai ruh namm meri aankhen rahe"

タイトル
How do I live like this without you
翻訳
英語

Coldbreeze16様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

How do I live like this, without you?
How do I live without you?

Recalling your memories, my nights dwindle away
And even the moonlight talks to me about you.
Without you, lonely are my nights
My days don't feel like days
My body and soul are so lonely and my eyes so wet
翻訳についてのコメント
'any more' may be added at the end of "My days don't..."
最終承認・編集者 lilian canale - 2010年 1月 23日 12:05





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 12月 14日 13:24

hyd2007
投稿数: 3
سلیس اردو میں اس طرح لکھا نہیں جاتا.
مثلاً
یہ درست نہیں ہے :
لے کر یاد تیری راتےں میری کٹیں

بلکہ یوں درست ہوگا :
تری یادوں کے بلاوے ، مری راتیں سمیٹ لے جاتے ہیں

اور

دن میرے دن کے جیسے نہیں

اسے یوں درست کر لیا جائے:
مرے دن ، دن جیسے محسوس نہیں ہوتے

2009年 12月 14日 13:34

Coldbreeze16
投稿数: 236
Well hyd, actually, we are not editors, we are merely translators. We just translate the text that was submitted. Except for major grammatical, spelling and punctuation mistakes, we leave everything as is. Indeed, this is a song by Aatif aslam. The lyrics are "Lekar yade teri." But since the text had 'yaad' I had to make it 'yaad'; no editing. Hope you get it.

2009年 12月 14日 15:07

lilian canale
投稿数: 14972
Hi, Syed,

Since the translation is into English I'd like you to post your comments in English so that the expert in charge will be able to understand, OK?

CC: hyd2007