Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 우르드어-영어 - تیرے بن میں یوں کیسے جیا کیسے جیا تیرے ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 우르드어영어

분류 사고들 - 사랑 / 우정

제목
تیرے بن میں یوں کیسے جیا کیسے جیا تیرے ...
본문
Beatriz Alves Cruvinel에 의해서 게시됨
원문 언어: 우르드어

تیرے بن میں یوں کیسے جیا
کیسے جیا تیرے بن

لے کر یاد تیری راتےں میری کٹیں
مجھسے باتےں تیری کرتی ہے چاندنی
تنہا ہے تجھ بن راتےں میری
دن میرے دن کے جیسے نہیں
تنہا بدن تنہا ہے روہ نم میری آخین رہیں۔


이 번역물에 관한 주의사항
é a letra de uma música do cantor Atif Aslam (paquistanês)...
essa música me trás boas lembranças...

<edit> Replaced Latin script with Persian script</edit> (11/02/francky thanks to Coldbreeze16's notification)

Before edit :
"tere bin main yun kaise jiya
kaise jiya tere bin

lekar yaad teri raaten meri kati
mujhse baaten teri karti hai chaandani
tanha hai tujh bin raaten meri
din mere din ke jaise nahi
tanha badan tanha hai ruh namm meri aankhen rahe"

제목
How do I live like this without you
번역
영어

Coldbreeze16에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

How do I live like this, without you?
How do I live without you?

Recalling your memories, my nights dwindle away
And even the moonlight talks to me about you.
Without you, lonely are my nights
My days don't feel like days
My body and soul are so lonely and my eyes so wet
이 번역물에 관한 주의사항
'any more' may be added at the end of "My days don't..."
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 1월 23일 12:05





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 12월 14일 13:24

hyd2007
게시물 갯수: 3
سلیس اردو میں اس طرح لکھا نہیں جاتا.
مثلاً
یہ درست نہیں ہے :
لے کر یاد تیری راتےں میری کٹیں

بلکہ یوں درست ہوگا :
تری یادوں کے بلاوے ، مری راتیں سمیٹ لے جاتے ہیں

اور

دن میرے دن کے جیسے نہیں

اسے یوں درست کر لیا جائے:
مرے دن ، دن جیسے محسوس نہیں ہوتے

2009년 12월 14일 13:34

Coldbreeze16
게시물 갯수: 236
Well hyd, actually, we are not editors, we are merely translators. We just translate the text that was submitted. Except for major grammatical, spelling and punctuation mistakes, we leave everything as is. Indeed, this is a song by Aatif aslam. The lyrics are "Lekar yade teri." But since the text had 'yaad' I had to make it 'yaad'; no editing. Hope you get it.

2009년 12월 14일 15:07

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi, Syed,

Since the translation is into English I'd like you to post your comments in English so that the expert in charge will be able to understand, OK?

CC: hyd2007