Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Portugalų (Brazilija)-Anglų - Soneto (7) do goncin

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: Portugalų (Brazilija)Anglų

Pavadinimas
Soneto (7) do goncin
Tekstas
Pateikta goncin
Originalo kalba: Portugalų (Brazilija)

MISTERIOSA

Nossos olhares cruzaram-se por momentos
E paramos em meio à multidão com pressa,
Um sorriso brotou de dois corações atentos
Que de muita emoção selaram a promessa.

Trocamos cumprimentos e fomos embora
Eu, na certeza de vê-la noutro dia
Pois é do cotidiano encontrar-nos agora
Assim como olhá-la com demais alegria

Para que aconteça como a primeira vez.
Nem que suas faces enrubreçam como rosa
Se, em puro desatino, explicar-lhe os porquês

De querer cantá-la em versos e não em prosa
Dir-lhe-ei: Gosto de ti, e a causa talvez
Seja o encanto de seres tão misteriosa...

Pavadinimas
Sonnet 7 (by Goncin)
Vertimas
Anglų

Išvertė lilian canale
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

MYSTERIOUS

Our looks met, now and then
and we stopped in the middle of the hurried crowd
A smile sprang up from two alert hearts
which for much emotion, the promise sealed.

We greeted each other and left
in the conviction that I’d see her the next day
because meeting is usual, nowadays
as well as looking at her, cheerfully.

To make it happen like the first time,
even if her face blushes like a rose
when in a genuine folly, the reasons I explain

For wanting her in verse, but not in prose
I would tell her: I like you, and perhaps the reason
is the fascination of being so mysterious.

Validated by dramati - 19 vasaris 2008 09:04