Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Brazil-portugala-Angla - Soneto (7) do goncin

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Brazil-portugalaAngla

Titolo
Soneto (7) do goncin
Teksto
Submetigx per goncin
Font-lingvo: Brazil-portugala

MISTERIOSA

Nossos olhares cruzaram-se por momentos
E paramos em meio à multidão com pressa,
Um sorriso brotou de dois corações atentos
Que de muita emoção selaram a promessa.

Trocamos cumprimentos e fomos embora
Eu, na certeza de vê-la noutro dia
Pois é do cotidiano encontrar-nos agora
Assim como olhá-la com demais alegria

Para que aconteça como a primeira vez.
Nem que suas faces enrubreçam como rosa
Se, em puro desatino, explicar-lhe os porquês

De querer cantá-la em versos e não em prosa
Dir-lhe-ei: Gosto de ti, e a causa talvez
Seja o encanto de seres tão misteriosa...

Titolo
Sonnet 7 (by Goncin)
Traduko
Angla

Tradukita per lilian canale
Cel-lingvo: Angla

MYSTERIOUS

Our looks met, now and then
and we stopped in the middle of the hurried crowd
A smile sprang up from two alert hearts
which for much emotion, the promise sealed.

We greeted each other and left
in the conviction that I’d see her the next day
because meeting is usual, nowadays
as well as looking at her, cheerfully.

To make it happen like the first time,
even if her face blushes like a rose
when in a genuine folly, the reasons I explain

For wanting her in verse, but not in prose
I would tell her: I like you, and perhaps the reason
is the fascination of being so mysterious.

Laste validigita aŭ redaktita de dramati - 19 Februaro 2008 09:04