Gözlerim sansür perdesi, bensiz ruhuma kaç para biçtin? Hadi git durma, görmezden geldim. Beni benim önümde yerle bir ettin.
Son bir kez gir içeri. Kapat kilitle tüm kapıları, ki gitme ihtimalin bile kalmasın..
Pastabos apie vertimą
facebook message
Please consider while translating the text that these are some lyrics of two different songs. The first one is "Sagopa- Gözlerim Sansür Perdesi", the second one is "Keremcem- Son Bir Kez" / bilge.
It is as if I am looking through a veil. How much money did you think my soul is worth without me? Now go, don't stop, I'm playing the blind. You razed me to the ground before my eyes.
Enter the room for the last time, close and lock all the doors, so that it won't be possible for you to leave...
Pastabos apie vertimą
It is as if I am looking through a veil: It is as if there is a veil before my eyes; my vision is obscured; I can't see well. Literally: My eyes are a censor curtain.
Hi again peabody You said you had already replied to the message above.
I'm sorry but as you can see, your message is not here I don't know what might have happened, but would you mind replying again please?
Sorry!
allright..
1. about the censored veil.. its an abstract meaning. it means "my eyes cant see"
2. your offer can fit too.
3. it means "you completely destroyed me (intrinsic)".. etc.
OK, thanks - bit late now though Is it just commas and full stops that are missing? If it is more serious, could you alert one of the experts? I can't change anything in the Turkish text (and of course I don't know what needs changing )
Now go, don't stop, you razed me to the ground before my eyes. --> Now go, don't stop, I'm playing the blind. You razed me to the ground before my eyes.
Just a suggestion for the first sentence:
"It is as if I am looking through a veil." was interpreted well but the gender is not clear in the text, if the writer is a man, this sentence doesn't work. So my suggestion is: My eyes are a censor curtain. (this is the literal version)