| |
|
Vertaling - Turks-Engels - son bir kez gir içeri kapat kitle tüm kapılar ki...Huidige status Vertaling
Categorie Website/Blog/Forum Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | son bir kez gir içeri kapat kitle tüm kapılar ki... | Tekst Opgestuurd door Vecky | Uitgangs-taal: Turks
Gözlerim sansür perdesi, bensiz ruhuma kaç para biçtin? Hadi git durma, görmezden geldim. Beni benim önümde yerle bir ettin.
Son bir kez gir içeri. Kapat kilitle tüm kapıları, ki gitme ihtimalin bile kalmasın.. | Details voor de vertaling | facebook message
Please consider while translating the text that these are some lyrics of two different songs. The first one is "Sagopa- Gözlerim Sansür Perdesi", the second one is "Keremcem- Son Bir Kez" / bilge. |
|
| | VertalingEngels Vertaald door peabody | Doel-taal: Engels
It is as if I am looking through a veil. How much money did you think my soul is worth without me? Now go, don't stop, I'm playing the blind. You razed me to the ground before my eyes.
Enter the room for the last time, close and lock all the doors, so that it won't be possible for you to leave...
| Details voor de vertaling | It is as if I am looking through a veil: It is as if there is a veil before my eyes; my vision is obscured; I can't see well. Literally: My eyes are a censor curtain. |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Lein - 5 maart 2012 12:12
Laatste bericht | | | | | 13 december 2010 17:11 | | LeinAantal berichten: 3389 | Hi peabody
I don't speak Turkish, but I am trying to make the English text correct in terms of grammar and understandability
This seems like a very difficult text.
I don't understand all of what you are trying to say. Could you explain these things?
- what is a censored veil? What is the writer trying to say here?
- Could you put the second sentence in other words? Maybe something like 'how much money did you think my soul is worth without me'?
- What is meant by 'you razed me to the ground'?
Thank you! | | | 13 december 2010 17:11 | | LeinAantal berichten: 3389 | Hi again peabody
You said you had already replied to the message above.
I'm sorry but as you can see, your message is not here
I don't know what might have happened, but would you mind replying again please?
Sorry! | | | 13 december 2010 17:15 | | | allright..
1. about the censored veil.. its an abstract meaning. it means "my eyes cant see"
2. your offer can fit too.
3. it means "you completely destroyed me (intrinsic)".. etc. | | | 13 december 2010 17:27 | | LeinAantal berichten: 3389 | Thanks again! I have made some edits; let me know if you don't agree | | | 13 december 2010 18:41 | | | Dear Lein,
Source text is against Rule[5].It is better to reject it before. | | | 13 december 2010 18:52 | | LeinAantal berichten: 3389 | OK, thanks - bit late now though
Is it just commas and full stops that are missing? If it is more serious, could you alert one of the experts? I can't change anything in the Turkish text (and of course I don't know what needs changing ) | | | 14 december 2010 16:26 | | | Dear Lein,
As you know if we don't use the punctuation we can forget some sentences in between, like hier
"görmezden geldim...>I ignored"
It is as if I am looking through a veil...> Curtain of censorship are in my eyes. | | | 3 maart 2012 17:15 | | | Hi Lein
There is a missing part in this translation:
Now go, don't stop, you razed me to the ground before my eyes. --> Now go, don't stop, I'm playing the blind. You razed me to the ground before my eyes.
Just a suggestion for the first sentence:
"It is as if I am looking through a veil." was interpreted well but the gender is not clear in the text, if the writer is a man, this sentence doesn't work. So my suggestion is: My eyes are a censor curtain. (this is the literal version) |
|
| |
|