Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - son bir kez gir içeri kapat kitle tüm kapılar ki...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingerezaKihispania

Category Web-site / Blog / Forum

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
son bir kez gir içeri kapat kitle tüm kapılar ki...
Nakala
Tafsiri iliombwa na Vecky
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

Gözlerim sansür perdesi, bensiz ruhuma kaç para biçtin? Hadi git durma, görmezden geldim. Beni benim önümde yerle bir ettin.

Son bir kez gir içeri. Kapat kilitle tüm kapıları, ki gitme ihtimalin bile kalmasın..
Maelezo kwa mfasiri
facebook message

Please consider while translating the text that these are some lyrics of two different songs. The first one is "Sagopa- Gözlerim Sansür Perdesi", the second one is "Keremcem- Son Bir Kez" / bilge.

Kichwa
looking through a veil
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na peabody
Lugha inayolengwa: Kiingereza

It is as if I am looking through a veil. How much money did you think my soul is worth without me? Now go, don't stop, I'm playing the blind. You razed me to the ground before my eyes.

Enter the room for the last time, close and lock all the doors, so that it won't be possible for you to leave...
Maelezo kwa mfasiri
It is as if I am looking through a veil: It is as if there is a veil before my eyes; my vision is obscured; I can't see well.
Literally: My eyes are a censor curtain.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Lein - 5 Mechi 2012 12:12





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

13 Disemba 2010 17:11

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
Hi peabody

I don't speak Turkish, but I am trying to make the English text correct in terms of grammar and understandability

This seems like a very difficult text.
I don't understand all of what you are trying to say. Could you explain these things?

- what is a censored veil? What is the writer trying to say here?

- Could you put the second sentence in other words? Maybe something like 'how much money did you think my soul is worth without me'?

- What is meant by 'you razed me to the ground'?

Thank you!

13 Disemba 2010 17:11

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
Hi again peabody
You said you had already replied to the message above.
I'm sorry but as you can see, your message is not here
I don't know what might have happened, but would you mind replying again please?
Sorry!

13 Disemba 2010 17:15

peabody
Idadi ya ujumbe: 54
allright..
1. about the censored veil.. its an abstract meaning. it means "my eyes cant see"
2. your offer can fit too.
3. it means "you completely destroyed me (intrinsic)".. etc.

13 Disemba 2010 17:27

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
Thanks again! I have made some edits; let me know if you don't agree

13 Disemba 2010 18:41

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
Dear Lein,
Source text is against Rule[5].It is better to reject it before.

13 Disemba 2010 18:52

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
OK, thanks - bit late now though
Is it just commas and full stops that are missing? If it is more serious, could you alert one of the experts? I can't change anything in the Turkish text (and of course I don't know what needs changing )

14 Disemba 2010 16:26

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
Dear Lein,
As you know if we don't use the punctuation we can forget some sentences in between, like hier
"görmezden geldim...>I ignored"

It is as if I am looking through a veil...> Curtain of censorship are in my eyes.

3 Mechi 2012 17:15

Mesud2991
Idadi ya ujumbe: 1331
Hi Lein

There is a missing part in this translation:

Now go, don't stop, you razed me to the ground before my eyes. --> Now go, don't stop, I'm playing the blind. You razed me to the ground before my eyes.

Just a suggestion for the first sentence:

"It is as if I am looking through a veil." was interpreted well but the gender is not clear in the text, if the writer is a man, this sentence doesn't work. So my suggestion is: My eyes are a censor curtain. (this is the literal version)