Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Anglų-Vokiečių - The patient came into

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: AnglųVokiečių

Kategorija Laiškas / Elektroninis paštas - Sveikata / Medicina

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
The patient came into
Tekstas
Pateikta beyaz-yildiz
Originalo kalba: Anglų

The patient came into the practice with an aesthetic request. She felt that her appearance was spoilt by the gap positions, in particular by the gap between the teeth 13 and 11 in FDI notation (Figures 1-3).

There was non-development of the teeth 12 and 22, disto-occlusion with an overjet of eight millimetres and a frontally and laterally open bite. In addition, there was crowding with levelling of the mandibular front. In her youth she had received orthodontic treatment to close the gaps in the area of the non-developed teeth.

The patient had already discussed veneers with her dentist, but due to the awkward position of the teeth it would not have been possible to obtain a satisfactorily aesthetic result using these.

Pavadinimas
Die Patientin kam in die Praxis ...
Vertimas
Vokiečių

Išvertė wntrbttm
Kalba, į kurią verčiama: Vokiečių

Die Patientin kam in die Praxis wegen eines Problems mit ihrem Aussehen. Sie hatte das Gefühl, dass ihr Äußeres durch Lücken zwischen den Zähnen, besonders 13 und 11 in FDI-Notation, beeinträchtigt würde.

Die Zähne 12 und 22 waren unbehandelt, Distalokklusion mit einem Überbiss von 8 Millimetern und ein frontaler und seitlicher offener Biss. Ausserdem zeigten sich Zahnfehlstellungen im Bereich des vorderen Unterkiefers. In ihrer Jugend war sie in zahnärztlicher Behandlung zur Behebung der Lücken im Bereich der unbehandelten Zähne.

Die Patientin hatte mit ihrem Zahnarzt bereits über den Einsatz von Keramik-Veneers gesprochen, jedoch hätte damit aufgrund der ungünstigen Zahnstellung kein zufriedenstellendes ästhetisches Resultat erzielt werden können.
Pastabos apie vertimą
Ich bin kein Dental-Spezialist. Die Formulierungen im mittleren Bereich sind deshalb möglicherweise nicht ganz die, die in der deutschen Dental-Fachsprache verwendet werden. Ich hoffe, die Übersetzung hilft trotzdem zum Verständnis.
Validated by italo07 - 25 rugpjūtis 2011 15:32