Vertimas - Vokiečių-Anglų - sanddorn pflegemilchEsamas statusas Vertimas
Kategorija Laisvas rašymas | | | Originalo kalba: Vokiečių
sanddorn pflegemilch | | <Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
| | | Kalba, į kurią verčiama: Anglų
Seaberry Body Cream | | <Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
Validated by pias - 28 gruodis 2010 14:17
Paskutinės žinutės | | | | | 27 vasaris 2007 12:29 | | | Sorry but could someone explain what is "sanddorn" and how it becomes "Sunberry"? | | | 27 vasaris 2007 13:12 | | | Sanddorn would be literally translated to sandthorn.
But, the german wiki entry for sanddorn gives us some hints of possible translation.
The scientific name (Hippophae) stand for the "willow-leaved sea buckthorn", but the usual term for it in beauty products seems the be seaberry.
(not sunberry)
| | | 4 kovas 2007 23:20 | | | Every time here you learn something, we normally make a juice of this plant. Thank you for the explanation! Should think it is a lotion, though. | | | 28 gruodis 2010 18:53 | | | "sanddorn" maintain milk. |
|
|