| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
QFP (Questions Fréquemment Posées)QFP (Questions Fréquemment Posées) FAQ Comment fonctionne ce site? Aurai-je à payer? Vous n'avez rien à payer. Cucumis est un site où des bénévoles traduisent des textes parce qu'ils aiment traduire, et ils aiment rendre service. Si vous parlez plus d'une langue, pourquoi ne pas nous rejoindre et en aider d'autres! Lorsque vous avez effectué une traduction et que celle-ci est acceptée, vous gagnez des points. ATTENTION : Traduisez seulement les textes que vous comprenez parfaitement, et dans une langue que vous maîtrisez bien. L'UTILISATION DES OUTILS DE TRADUCTION AUTOMATIQUE N'EST PAS PERMISE sur Cucumis. Je n'ai pas de points! Puis-je tout de même faire traduire mon texte? Oui, vous pouvez tout de même faire traduire un texte. Votre compte sera alors négatif, mais après 10 jours il sera remis à zéro. Cependant, si votre texte est trop long il ne pourra pas être accepté, cela ne sera possible que si vous traduisez d'autres textes, sinon vous devrez attendre que votre compte soit à nouveau crédité (300 points tous les 10 jours, à condition de vous connecter régulièrement) Je me suis inscrit, mais le site ne me permet pas de traduire. Quelle en est la raison? Après inscription, vous serez seulement autorisé à traduire vers une seule langue : votre langue maternelle, et ce pour une durée de 3 jours. Vous pourrez ensuite traduire vers d'autres langues que vous indiquerez sur votre profil. Pourquoi ma demande de traduction, ou ma traduction a-t'elle été rejetée? votre demande de traduction, ou votre traduction, n'a peut-être pas tenu compte de nos règles de fonctionnement. Veuillez les lire attentivement avant de soumettre une demande de traduction, ou de traduire un texte. Ne soumettez pas un texte rejeté une seconde fois, il sera rejeté une nouvelle fois. Vous devrez utiliser l'écriture en usage de la langue (n'utilisez pas l'alphabet romain pour traduire vers le russe ou le japonais, par exemple) Et aussi, traduisez le plus fidèlement possible. Toute remarque ou explication devra figurer dans le cadre des commentaires, pas dans celui de la traduction. Comment puis-je annuler ma demande de traduction? Si la traduction n'a pas encore été effectuée, cliquez sur votre nom en haut de la page, puis sur "traductions demandées" dans le menu à gauche, puis cliquez sur la langue-cible que vous désirez annuler. Vous verrez alors un bouton "supprimer" . Pourquoi d'autres membres commentent-ils ma traduction? Deux raisons possibles : 1. L'expert emet quelques suggestions pour que le texte sonne plus naturel dans la langue-cible. 2. l'expert qui évalue votre traduction a soumis celle-ci au vote par d'autres membres pour que ceux-ci émettent leur opinion. Ce sont seulement des suggestions d'amélioration, cela ne signifie pas pour autant que votre traduction est mauvaise! Nous-nous aidons mutuellement et apprenons les uns des autres. Qu'est-ce qu'un "Poll"? (vote) Bien souvent, l'expert dans la langue-cible qui doit évaluer la traduction ne parle pas la langue-source. Par exemple, une traduction du russe vers le français sera évaluée par quelqu'un parlant couramment le français, mais ne parlant pas le russe. l'expert vérifiera d'abord la traduction (grammaire, qualité de l'expression). Ensuite il ou elle soumettra la traduction au vote, et demandera à d'autres membres (qualifiés pour répondre car connaissant la langue-source) si la traduction est fidèle au texte original. Je me suis rendu compte d'une faute dans ma traduction, mais je ne peux plus la corriger, pourquoi? La traduction a déjà été acceptée, ou rejetée, ou encore soumise au vote. Contactez l'expert responsable, ou dans le cas d'un vote, laissez un message dans l'espace de discussion, sous la traduction. Cela fait un bail que j'attends ma traduction. Que se passe-t'il? Vous avez probablement demandé une traduction dans une paire de langages inhabituelle. Par exemple, très peu de personnes dans le monde parlent à la fois l'italien et le népalais. Une solution serait de soumettre votre texte à traduction vers l'anglais. De cette façon, votre texte sera rapidement traduit vers l'anglais, de façon à ce que quelqu'un puisse traduire de l'anglais vers le népalais. Cela peut également être dû au fait que des traducteurs potentiels n'ont pas encore vu votre demande de traduction. Nous ne sommes que des bénévoles, et cela peut parfois prendre du temps pour traiter une demande. Une troisième explication serait que nous n'ayons tout simplement personne sur le site qui parle la langue-cible ou la langue-source. Dans ce cas nous ne pouvons rien pour vous. Qu'est-ce qu'un "bridge" (pont)? Si l'expert ne trouve personne pour l'aider à évaluer une traduction, il peut demander l'aide d'un expert de la langue-source. Le "bridge" (pont) est une traduction non officielle, la plupart du temps en anglais, qui fournira à l'expert dans la langue-cible la signification du texte-source. Seuls les experts et les "power-cucumers" (membres assidus) sont autorisés à fournir des "bridges" (ponts). Ma question est sans réponse ici. Regardez dans les différents espaces forum du site. Vous ne trouvez toujours pas? Demandez à un expert, ou a un administrateur de vous aider. Si vous nous le demandez gentiment, nous-nous ferons un plaisir de vous aider! Derniers messages
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||