Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



FAQ (domande frequenti)

FAQ (domande frequenti)

Come funziona questo sito? Bisogna pagare?
No, non bisogna pagare. Cucumis è un sito in cui dei volontari traducono dei testi perché amano tradurre e perché hanno voglia di rendersi utili. Se parli più di una lingua, perché non ti unisci a noi per aiutare le altre persone? Quando la traduzione che hai fatto sarà stata accettata, guadagnerai dei punti. IMPORTANTE: Ti raccomandiamo di tradurre solo testi che comprendi in modo ottimale, e di tradurre solo verso lingue che sai parlare molto bene.
L'UTILIZZO DI STRUMENTI DI TRADUZIONE AUTOMATICA NON È PERMESSO su Cucumis.

Non ho punti! I miei testi possono essere tradotti ugualmente?
Sì, puoi immettere ugualmente un testo da tradurre. Avrai dei punti negativi, che dopo 10 giorni verranno riazzerati. Se non hai punti, è possibile che testi molto lunghi non vengano accettati. Puoi provare a guadagnare punti traducendo, oppure puoi aspettare che i tuoi punti vengano riazzerati prima di immettere la parte rimanente del testo.

Mi sono registrato, ma il sito non mi permette di tradurre. Perché?
Dopo esserti registrato, sarai autorizzato a tradurre solo verso la tua lingua madre (una sola lingua) per tre giorni. Dopodiché potrai cambiare le tue preferenze e tradurre anche altre combinazioni di lingue.

Perché la mia richiesta/traduzione è stata rifiutata?
Probabilmente perché non era conforme alle nostre regole. Ti raccomandiamo di leggerle bene prima di immettere una richiesta o una traduzione. Non inviare per la seconda volta un testo che è già stato rifiutato, perché verrà nuovamente rifiutato. Fai attenzione soprattutto ad usare il sistema di scrittura appropriato per ogni lingua, sia nel richiedere una traduzione che nel tradurre (non usare l'alfabeto latino in una traduzione verso il russo o il giapponese).
Inoltre, quando fai una traduzione, attieniti quanto più possibile al testo originale. Puoi scrivere ogni annotazione o spiegazione utile nel campo dei commenti, NON nel campo della traduzione.

Come posso cancellare una traduzione che ho richiesto?
Se la traduzione non è ancora stata fatta, vai alla richiesta (clicca sul tuo nome in cima alla pagina; poi clicca su 'Traduzioni richieste' nel menu sulla sinistra) e clicca sulla lingua di destinazione che vuoi cancellare. Vedrai un pulsante blu con la scritta 'Cancella'.

Perché altre persone stanno postando dei commenti sotto la mia traduzione?
Ci possono essere due motivi:
1. L'esperto ti sta fornendo alcuni suggerimenti per rendere il testo più scorrevole nella lingua di destinazione.
2. L'esperto che sta valutando la tua traduzione ha aperto un sondaggio per chiedere agli altri membri la loro opinione su di essa... ti stanno solamente suggerendo dei miglioramenti, non stanno dicendo che la tua traduzione è sbagliata! Ci aiutiamo a vicenda per imparare l'uno dall'altro.

Che cos'è un "poll" (sondaggio)?
Spesso l'esperto che sta valutando la tua traduzione non conosce la lingua di partenza. Per esempio: una traduzione dal russo all'inglese viene valutata da qualcuno che parla inglese come lingua madre, ma che potrebbe non sapere il russo.
Prima di tutto l'esperto si assicurerà che il testo sia corretto grammaticalmente e che sia di buona qualità. Poi domanderà agli altri membri se il significato coincide con quello del testo di partenza in russo.

Ho trovato un errore nella mia traduzione, ma non riesco più a modificarla. Perché?
La traduzione è già stata accettata o rifiutata, oppure è stato aperto un sondaggio. Nel primo caso contatta l'esperto che se ne è occupato; se invece è in corso un sondaggio, scrivi un messaggio sotto la traduzione.

È da tanto che aspetto, ma il mio testo non è ancora stato tradotto. Che succede?
Potresti aver richiesto una traduzione con un insolita combinazione di lingue. Per esempio, pochissime persone in tutto il mondo parlano sia italiano che nepalese. Per accelerare i tempi, puoi aggiungere l'inglese alle lingue di destinazione. Così facendo, con un pizzico di fortuna, qualcuno tradurrà prima il tuo testo in inglese, e poi qualcun altro potrà tradurlo dall'inglese al nepalese.
Altre volte ci sono membri in grado di tradurlo che però non si sono accorti della tua richiesta. Siamo tutti volontari, dunque per qualsiasi richiesta potrebbe volerci del tempo.
Un'altra possibilità è semplicemente che sul sito non ci siano traduttori che parlino la lingua di partenza o la lingua di destinazione. Purtroppo in questo caso non siamo in grado di aiutarti.

Che cos'è un "bridge"?
Se l'esperto non ha ricevuto aiuti o suggerimenti dagli altri membri durante la valutazione di una traduzione, può chiedere aiuto a un esperto della lingua di partenza. Il "bridge" (traduzione-ponte) è una traduzione non ufficiale, di solito in inglese, che serve per comprendere il significato di un testo o per dare una mano nella valutazione di una traduzione. Solo gli esperti e i power-cucumers (membri attivi e affidabili) possono essere interpellati per fornire "bridges".

La mia domanda non è fra queste.
Dai un'occhiata al Forum. Se non riesci a trovarla nemmeno lì, poni la tua domanda ad un esperto o ad un admin. Se porrai la tua domanda in modo cortese, ti aiuteremo volentieri!


Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

28 Febbraio 2011 17:56

alexfatt
Numero di messaggi: 1538
Ciao Efylove, Maybe:-) e ali84!

Quando avete un po' di tempo, potreste dare un'occhiata a questa traduzione?
Vi confesso che è stato abbastanza faticoso tradurla in modo decente

Grazie mille in anticipo

CC: Efylove Maybe:-) ali84

8 Marzo 2011 19:35

Efylove
Numero di messaggi: 1015
"ad aiutare le altre persone?" --> "per aiutare"
"con su scritto" --> "con la scritta"

Questi sono due piccoli aggiustamenti che posso suggerirti, per il resto va benissimo!
Bravo, lavoro titanico!



22 Marzo 2011 20:26

ali84
Numero di messaggi: 427
Ottimo lavoro alexfatt, bravissimo

12 Giugno 2012 00:58

alexfatt
Numero di messaggi: 1538
Ho deciso di apportare qualche modifica (quando ho fatto questa traduzione ero ancora inesperto del linguaggio tecnico del sito ):

- ho visto che l'espressione "to set a poll" era già stata tradotta in precedenza come "aprire un sondaggio", quindi mi uniformerò a quanto era già stato fatto;
- i nomi delle lingue non si scrivono con la maiuscola, l'ho scoperto da poco! Colpa mia

Va bene? Che ne dite?

CC: Efylove ali84 Maybe:-)