Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Aiuto - Traduzione

Qualche consiglio

1 E' preferibile tradurre verso la vostra madrelingua. Traduci solo nella tua madrelingua o in una lingua che sai parlare correntemente
2 Tradurre bene è meglio che tradurre in fretta
3 Non tradurre parola per parola
4 Bisogna capire il significato prima di tradurre
5 Se hai delle incertezze sul significato di un testo, è preferibile non tradurlo affatto
6 Puoi aprire una discussione sulla traduzione o mandare un messaggio personale al richiedente per avere maggiori dettagli
7 Non utilizzare traduttori automatici
8 Sii attento/a a tutti i dettagli, punteggiatura, maiuscole...
9 Tieni presente che tutte le tue traduzioni sono valutate da esperti ed amministratori; il numero di punti guadagnati per ogni traduzione dipende anche dalla tua valutazione media in una determinata lingua

Possibili motivi del rifiuto

1 Traduzione incompleta
2 Troppi errori
3 Traduzione in una lingua errata
4 Problemi di punteggiatura e di lettere maiuscole e minuscole
5 Uso di uno strumento automatico di traduzione
6 lavoro inaccurato

Amministratore - Esperto

Ecco alcuni consigli specifici per Esperti e Webmasters
1 Tutte le traduzioni sono valutate da amministratori ed esperti. Hanno diritti ma anche responsabilità in più. Senza la loro partecipazione, nessuna traduzione può essere convalidata, per questo ricevono punti extra.
2 Amministratori ed esperti, quando valutate (accettate o rifiutate) una traduzione) guadagnerete il 1 percento del valore della traduzione, minimo 1 punti, massimo 10 punti .
3 Per visualizzare l'elenco delle traduzioni da valutare, fai clic sull'elemento corrispondente del menu di sinistra. Inoltre puoi accedere alle traduzioni rifiutate dall'utente che le ha richieste. Le traduzioni rifiutate saranno rare ma devono essere valutate com priorità.
4 Prima di accettare una traduzione, assicuratevi che sia quasi perfetta.
5 Inanzitutto la traduzione deve rispettare il significato del testo originale. Deve essere scritta usando un vocabolario ricco da una persona che abbia una conoscenza fluente della lingua.
6 La traduzione deve rispettare la punteggiatura, le maiuscole e minuscole del testo originale. Ad esempio se un testo non è seguito da un punto finale, non bisognerà aggiungerlo al testo tradotto.
7 La traduzione deve rispettare le regole specifiche di ogni lingua. Ad esempio, in spagnolo, è necessario il punto interrogativo alla rovescia all'inizio di una frase; in giapponese, le frasi si concludono con "。" (e non con ".") e non c'è spazio prima della frase successiva, ecc...
8 Prima di accettare una traduzione, verifica che non siano presenti commenti o più alternative di traduzione nella traduzione principale, poiché ciò potrebbe alterare il rapporto relativo al numero di caratteri per lingua. Se necessario, modifica e sposta i commenti o le alternative di traduzione meno plausibili nel campo "Note sulla traduzione" del modulo.

Rifiutare o modificare?
1 Tenete conto della quantità di lavoro fornita dal traduttore. Se ci sono solo alcune parole da modificare o un punto da aggiungere, consigliamo di correggere la traduzione e quindi accettarla. Non guadagnate punti per la correzione ma ne guadagnate per il consenso.
2 Quando ci sono troppi errori, guardate il profilo del traduttore. Se è nuovo su cucumis.org, mandategli un messaggio privato spiegandogli le ragioni del rifiuto della traduzione.
3 Quando non siete sicuri della vostra scelta, consigliamo di aprire una discussione sulla traduzione per avere l'opinione di altri utenti.