Cucumis - Gratis översättning online
. .



10Översättning - Serbiska-Turkiska - U ime ljubavi prave se najveće ludosti. Kada...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: SerbiskaGrekiskaEngelskaTurkiska

Kategori Kärlek/Vänskap

Titel
U ime ljubavi prave se najveće ludosti. Kada...
Text
Tillagd av gokalpozgen
Källspråk: Serbiska

U ime ljubavi prave se najveće ludosti. Kada volimo, osećamo kao da smo na rubu bezdana. Prošlost se zaboravlja, sadašnjost nestaje, budućnost ne postoji. Ljubav je takva. Nepromišljena, nepredvidjena, neobuzdana. Ljubav te sasvim obuzme, sagoriš do kraja u njoj.Zbog nje dobiješ krila, srce ti treperi. Zbog nje se smeješ, zbog nje plačeš, sanjaš. Ali iznad svega, zbog nje se osećaš živom...
Anmärkningar avseende översättningen
američki engleski jezik

Titel
en büyük çılgınlıklar aşk adına yapılmıştır..
Översättning
Turkiska

Översatt av delvin
Språket som det ska översättas till: Turkiska

En büyük çılgınlıklar aşk adına yapılır. Aşık olduğumuz zaman, kendimizi sanki bir uçurumun kıyısında gibi hissederiz. Geçmiş unutulmaya başlar, bugün gözden kaybolur, gelecek yoktur. Aşk böyle. Budalaca, güvenilmez, kontrol edilemez. Aşk seni tamamen mağlup eder, onun içinde tümüyle yanarsın. Bu yüzden kanatlanırsın, kalbin ışıldar. Bu yüzden gülersin, bu yüzden ağlayıp hayal kurarsın. Ama en önemlisi, aşk yüzünden kendini hayatta hissedersin ...
Senast granskad eller redigerad av handyy - 7 Juni 2008 13:58





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

6 Juni 2008 21:40

handyy
Antal inlägg: 2118
Delvin, this translation is really perfect, really!!

but ı guess if we say "aşk yüzünden" instead of "bu yüzden" and "bugün" instead of "şimdiki zaman" it would be better.. what do you think??

23 Juni 2008 13:25

kezoist
Antal inlägg: 1
her aşkda engel vardır..ben seni bütün engellere rağmen çok seviyorum..seni görebileceğim günü sabırsızlıkla bekliorum..tek aşkım kezom